Howie-O Skrevet 18. januar 2008 Del Skrevet 18. januar 2008 Jeg husker ikke hvor jeg så det, men i en eller annen film var det en som sa "front passenger seat". Det ble utrolig nok til "baksetet" Lenke til kommentar
Licht Skrevet 18. januar 2008 Del Skrevet 18. januar 2008 (endret) Så en DVD-release av True Romance ( http://en.wikipedia.org/wiki/True_romance ) der det var noen som hadde stukket avgårde med en forsyning kokain, hvorpå dens rettmessige eiere til stadighet spurte "Where's our coke?!" - som ble oversatt og tekstet til "Hvor er Colaen vår!?" ... Endret 18. januar 2008 av Zealuu Lenke til kommentar
Gjest Slettet+9817234daf Skrevet 19. januar 2008 Del Skrevet 19. januar 2008 Det er ikke uvanlig å kalle kokain for cola. Lenke til kommentar
Xtra Skrevet 19. januar 2008 Del Skrevet 19. januar 2008 (endret) Flags of Our Fathers tror jeg det var. Move out, Marines! (noe slikt var det på engelsk) Rykk frem, Mariner! :!: (husker ikke om det var med liten eller stor M) Høhø Endret 19. januar 2008 av Xtra Lenke til kommentar
Aleks Skrevet 19. januar 2008 Del Skrevet 19. januar 2008 Har aldri hørt noen kalle kokain for cola... Lenke til kommentar
Kleif Skrevet 19. januar 2008 Del Skrevet 19. januar 2008 (endret) Har aldri hørt noen kalle kokain for cola... Det er slettes ikke uvanlig å kalle det cola Husker ikke hvilken film det var, men "He's a fruitcake" ble oversatt til "Han er en fruktkake". Burde være mulig å tenke litt over hva man skriver hvis man faktisk jobber med å tekste filmer. Endret 19. januar 2008 av Kleif Lenke til kommentar
Lolla Palooza Skrevet 19. januar 2008 Del Skrevet 19. januar 2008 Når man skriver "Colaen vår" med stor c, er det neppe kokain/kola/cola man snakker om. Lenke til kommentar
Kleif Skrevet 19. januar 2008 Del Skrevet 19. januar 2008 Ja du har rett. Oversetteren syntes nok det ble litt for drøyt å omtale narkotika, og jekka det derfor ned et hakk, og mener selvfølgelig brus Lenke til kommentar
Licht Skrevet 20. januar 2008 Del Skrevet 20. januar 2008 (endret) Jeg syntes i alle fall det virket jævlig rart å oversette det med Cola... Særlig når han skrev det med stor C. Kan selvsagt være at oversetteren bare var DOWN WITH THE G YO når det gjaldt hva folk fra EASTSIDE i Oslo kalte dopet sitt, og brukte det som referansepunkt. Endret 20. januar 2008 av Zealuu Lenke til kommentar
athorb Skrevet 20. januar 2008 Del Skrevet 20. januar 2008 Kan selvsagt være at oversetteren bare var DOWN WITH THE G YO når det gjaldt hva folk fra EASTSIDE i Oslo kalte dopet sitt, og brukte det som referansepunkt. ? Stor C tilsier selvfølgelig at noe er feil, men jeg hører faktisk kokain omtalt som cola oftere enn kokain. Lenke til kommentar
Kleif Skrevet 20. januar 2008 Del Skrevet 20. januar 2008 At du ikke har hørt det før, gjør ikke at ingen sier det. Jeg håper ikke det lenger er noen tvil om hvorfor det ble oversatt slik. Og er du hundre prosent sikker på at det var stor C i teksten? Lenke til kommentar
Olum Skrevet 3. februar 2008 Del Skrevet 3. februar 2008 I Into the Blue sier ene karen "an old school gun". Det ble oversatt til "En gammel skolepistol" Lenke til kommentar
Darkbuster Skrevet 3. februar 2008 Del Skrevet 3. februar 2008 Hører kokain blir omtalt som cola ofte. Og nei, det er ikke et hint. Lenke til kommentar
steinar2000 Skrevet 3. februar 2008 Del Skrevet 3. februar 2008 Av og til får jeg på følelsen at det er folk som nærmer seg pensjonsalderen som ikke har peiling på ungdommelige uttrykk som sitter å tekster disse filmene. Lenke til kommentar
Stangern Skrevet 3. februar 2008 Del Skrevet 3. februar 2008 Mange teite oversettelser a film titteler. Som f.eks. James Bond From Russia With Love er James Bond ser rødt på den svenke oversettelsen Lenke til kommentar
steinar2000 Skrevet 3. februar 2008 Del Skrevet 3. februar 2008 Da har du ikke hørt den nynorske oversettelsen, «Frå Moskva med kjærleg helsing». Lenke til kommentar
Stangern Skrevet 3. februar 2008 Del Skrevet 3. februar 2008 Da har du ikke hørt den nynorske oversettelsen, «Frå Moskva med kjærleg helsing». Haha Lenke til kommentar
Gaut1 Skrevet 3. februar 2008 Del Skrevet 3. februar 2008 Godt mulig denne har blit postet før, men siden vi var inne på James Bond: På japansk ble den første James Bond filmen, "Dr.No" overtsatt til "nei, vi vil ikke ha noen doktor" (på japansk da selfølgelig) :!: Lenke til kommentar
Midnight_walker Skrevet 11. oktober 2008 Del Skrevet 11. oktober 2008 (endret) Stor bump! Sitter å ser på "Shoot 'Em Up" "Fuck me sideways" blir til "Runk meg i revers" Endret 11. oktober 2008 av midnight_walker Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå