Batnobbit Skrevet 30. november 2007 Del Skrevet 30. november 2007 Så American History X og fant en rakker: Orginal: Want some too, Bitch!? Oversettelse: Vil du ha juling, frøken? Lenke til kommentar
IcedInsanity Skrevet 6. desember 2007 Del Skrevet 6. desember 2007 Rumor has it: My dad drives like a old lady,oversatt med: Pappa's bil går så tregt Lenke til kommentar
Gjest Slettet+9817234daf Skrevet 6. desember 2007 Del Skrevet 6. desember 2007 (endret) Jeg så en fin en i går (The Dirty Dozen): "Let's kill the Germans and free the French." "La oss drepe tyskerne og mate franskmennene." Haha. Se user comments. Endret 6. desember 2007 av Slettet+9817234daf Lenke til kommentar
MadsFN Skrevet 6. desember 2007 Del Skrevet 6. desember 2007 Engelsk boka mi sier: Duty-Skatt (betaling til stat) Admit- få lov til? HVA FAEN? Duty-plikt admit-inrømme Lenke til kommentar
IcedInsanity Skrevet 6. desember 2007 Del Skrevet 6. desember 2007 (endret) Duty er skatt også.. Hørt om DutyFree;Tax Free....?? Og Admit kan bety ;gi lov til, tillate, tolerere Så boka di er rett den Endret 6. desember 2007 av Diesel_ Lenke til kommentar
MadsFN Skrevet 6. desember 2007 Del Skrevet 6. desember 2007 Ja, ok kansje det er noe i det men. På Prøver O.l så fikk jeg FEIL for å skrive duty=plit og andre lignende eksempler som jeg ikke gidder å finne nå. Lenke til kommentar
IcedInsanity Skrevet 11. desember 2007 Del Skrevet 11. desember 2007 Friends nå: Chandler:Multiple papercuts Oversatt:Ikke riv i stykker bladet Lenke til kommentar
Aleks Skrevet 11. desember 2007 Del Skrevet 11. desember 2007 Har slutta og se på undertekster jeg... Lenke til kommentar
Fruktkake Skrevet 11. desember 2007 Del Skrevet 11. desember 2007 En tulling som glemte fjernkontrollen til DVD-spilleren under LOTR-maratonet vårt i vinter, så vi ble tvunget til å se FOTR med dansk teksting: Engelsk: The orcs have multiplied" Dansk: Orkene har formert seg (Norsk:) Orkene har blitt mange [eller.no sånt]. HVORDAN I HELVETTE FORMERER EN ORK SEG! ble sittende å gruble på det til langt uti Atter en Konge. For ikke å snakke om grøsse de gangene bildet kom inn i hodet. Tolkien har faktisk aldri forklart det. Lenke til kommentar
Eldritch Skrevet 11. desember 2007 Del Skrevet 11. desember 2007 En tulling som glemte fjernkontrollen til DVD-spilleren under LOTR-maratonet vårt i vinter, så vi ble tvunget til å se FOTR med dansk teksting: Engelsk: The orcs have multiplied" Dansk: Orkene har formert seg (Norsk:) Orkene har blitt mange [eller.no sånt]. HVORDAN I HELVETTE FORMERER EN ORK SEG! ble sittende å gruble på det til langt uti Atter en Konge. For ikke å snakke om grøsse de gangene bildet kom inn i hodet. Tolkien har faktisk aldri forklart det. Ifølge Wikipedia står det i Silmarillion at orcene formerte seg som alver og mennesker; http://en.wikipedia.org/wiki/Orc_(Middle-e..._origin_of_Orcs Ike at jeg kan verifisere det, i og med at jeg er for lat til å hente Silmarillion og sjekke, men jeg vil tro det stemmer. Lenke til kommentar
Gjest Bruker-127711 Skrevet 14. januar 2008 Del Skrevet 14. januar 2008 Family Guy - Familien Griffin:O Lenke til kommentar
Aleks Skrevet 14. januar 2008 Del Skrevet 14. januar 2008 Family Guy - Familien Griffin:O Haha Lenke til kommentar
Shicca Skrevet 15. januar 2008 Del Skrevet 15. januar 2008 Dirty Harry filmene de gangene NRK har nynorsk tekst er ofte genialt. "Go ahead, make my day" - "Berre prøv dykk, gutar" Det var det eneste jeg kom på i farten, men finner som regel noe å irritere meg over i hver eneste film jeg ser. En annen klassiker fra de samme filmene: "Get the hell outta here!" - "Gi dykk iveg karar!" Lenke til kommentar
Lolla Palooza Skrevet 15. januar 2008 Del Skrevet 15. januar 2008 Fra et spørreprogram på TV2 Zebra (Distraction): "What P is an element in the periodic table?" "Hvilken P er et element i antikke bord?" Fra Twin Peaks: "Do you miss Beth?" "Gjør du, miss Beth?" (Friends på DVD har så mange feil at det ikke er noen vits å påpeke dem engang. Faktisk virker det som om den som stod for teksten verken snakker norsk eller engelsk flytende.) Lenke til kommentar
H.M.Kongen Skrevet 15. januar 2008 Del Skrevet 15. januar 2008 Original - "Yippikayey Motherfucker" Norsk - "Hipp Hurra Kølle" Egentlig ganske morsom. Lenke til kommentar
Aleks Skrevet 16. januar 2008 Del Skrevet 16. januar 2008 Original - "Yippikayey Motherfucker"Norsk - "Hipp Hurra Kølle" Egentlig ganske morsom. Hahaha! Hva er det norske oversettere tenker med egentlig?? Sikkert noen 80 år gamle men, der det værste dem har sett er skippy.... Lenke til kommentar
dagr0z Skrevet 18. januar 2008 Del Skrevet 18. januar 2008 Titta nettopp på tv-programmet for helga, og i morgen sender de "The Boys From County Clare" på NRK, som er oversatt så fint til "Kven skal heim med Anne?" Lenke til kommentar
hightow Skrevet 18. januar 2008 Del Skrevet 18. januar 2008 Original - "Yippikayey Motherfucker"Norsk - "Hipp Hurra Kølle" Egentlig ganske morsom. Som er fra filmen Die Hard, eller Aksjon skyskraper som den ble oversatt til Lenke til kommentar
Aleks Skrevet 18. januar 2008 Del Skrevet 18. januar 2008 Original - "Yippikayey Motherfucker"Norsk - "Hipp Hurra Kølle" Egentlig ganske morsom. Som er fra filmen Die Hard, eller Aksjon skyskraper som den ble oversatt til O M G Lenke til kommentar
Touch of Red Skrevet 18. januar 2008 Del Skrevet 18. januar 2008 Kom midt i en random film på Showtime her om dagen: "You son of a bitch" ble til: Din sønn av en hundebæsj Dæven så jeg flirte da Aner ikke hva filmer heter siden jeg kom midt i den Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå