Gå til innhold

Har du noen merkelige oversettelser?


MacManus

Anbefalte innlegg

Dere kan glede dere til Assassination of Jesse James (...) har premiere, der er det mange perler. Bra film også. Uansett: "Cleaning my carcass" elns blir oversatt til "vasker pikken", noe oversetteren sikkert har gått ut ifra siden det i neste øyeblikk nevnes peniser. Hvem er det som gjør disse jobbene? Tilbakestående venner av familien? Og har de ikke manuset?

Endret av Isbilen
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
I Harry Potter er det vel ingen grunn til å oversette navn?

 

De oversetter nok navnene for å få fram ordspillene som passer til karakterenes personlighet.

 

Noen navn er riktig nok meningsløse, men f.eks. Alastor 'Mad-Eye' Moody er oversatt til 'Galøye Bister', en oversettelse som stemmer ganske bra(Bister=humørsyk(moody).

Eller 'Cornelius Fudge'. Fudge betyr å snike seg unna, fuske, og det er jo nettopp det han gjør, og får derfor navnet 'Kornelius Bloeuf(bløff)' siden han bare er en bløff. Ikke alle som leser Harry Potter ville ha forstått ordspillet dersom navnet stod på engelsk.

Endret av Annalfabet
Lenke til kommentar

Eg sat og såg på A Bridge Too Far på DVD her tidlegare i dag, og der hadde dei ei "fin" omsetjing. På ein punkt i filmen skal ein del amerikanske soldatar krysse ei elv i småbåtar. Den andre elvebreidda er godt bevokta, og ein av offiserane kjem med fylgjande bemerkning til sin kollega om dei som skal krysse elva:

 

"They're going to get creamed from the other embankment!"

 

I den norske underteksten vart dette omsett på fylgjande måte:

 

"De skal bli kremet!"

 

Ja vel, ja... :p

Endret av Garegaupa
Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Back to the future III: You must leave your iron outside - Du må legge strykejernet ditt på utsiden

Simpsons: The cat needs medication - katten må meditere

Friends: Make up sex - sminke-sex

Independence Day: Oh my God, there's nothing left - Herregud, det er ingenting til venstre

Lenke til kommentar
Back to the future III: You must leave your iron outside - Du må legge strykejernet ditt på utsiden

Simpsons: The cat needs medication - katten må meditere

Friends: Make up sex - sminke-sex

Independence Day: Oh my God, there's nothing left - Herregud, det er ingenting til venstre

 

Jeg ser at noen har sett på Typisk Norsk her :D

Endret av TomJ
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...