Bandidos-Pelle Skrevet 27. februar 2006 Del Skrevet 27. februar 2006 (endret) Originaltittel: The Onion Field Norsk oversettelse: Patruljebil 6-Z-4 Svarer Ikke EDIT: Damn, ser den er postet før. Endret 27. februar 2006 av Bandidos-Pelle Lenke til kommentar
The Norwegian Skrevet 2. mars 2006 Del Skrevet 2. mars 2006 MAC - Far side of the world: "Leave the bloody swords!" --> "Etterlat de blodige sverdene!" Lenke til kommentar
shnietsoj Skrevet 3. mars 2006 Del Skrevet 3. mars 2006 Har sett at noen kanaler oversetter "The Parent Trap" til "Som to dråper vann"..! Lenke til kommentar
Litejk Skrevet 3. mars 2006 Del Skrevet 3. mars 2006 Kjøp dere en pakke med filmer på Europris, da skal dere få se elendig teksting da, det ser ut som en utlending som har vert på norskkurs i 2 uker har oversatt, helt elendig Mitt tilfelle er på Best of the best Dvdene jeg fikk til bursdagen min av søsteren min ( hun kunne kjøpt saving private ryan!) Lenke til kommentar
Jaukim Skrevet 4. mars 2006 Del Skrevet 4. mars 2006 I rest my case (orginal) Jeg rister min kasse ! (norsk oversettelse) Lenke til kommentar
Wheeljack Skrevet 19. april 2006 Del Skrevet 19. april 2006 Har et knippe rimlelig håpløse oversettelser jeg har biti meg merke i opp igjennom årene. Blant annet denne: "- You fucking fuck!!" Ble på norsk til: "Din nissefjomp!" Skjønner godt at dem kanskje ville dempe språkbruken litt, men dem kunne da for guds skyld ha finni et litt bedre kraftutrykk som kanskje hadde passa bedre inn i situasjonen. Den HELT klart beste jeg noensinne har sett var denne: "The car's up front! Let's go!" - ble forvandlet til: "Bilen har framhjulsdrift... vi går!" Jeg minnes vagt at jeg lå på gulvet i spasmer og latterkramper en stund etter dette gullkornet. Og ja... jeg har sett "No shit..." blitt oversatt med "Ikkeno' dritt". Er det rart jeg setter på engelsk tekst? Lenke til kommentar
PelsJakob Skrevet 19. april 2006 Del Skrevet 19. april 2006 Den norske oversettelsen av «Kontoret» (The Office) er helt håpløs. I'm walking to John O'Groats for some spastics. Dette blir i den norske oversettelsen til: John O'Groats er min mann. ... som ikke er en spesielt god oversettelse, all den tid John O'Groats er et sted i Skottland mens setningen som helhet refererer til historien om cricketspilleren Ian Botham som gikk fra ende til ende av Storbritannia (fra Land's End til John O'Groats) til inntekt for funksjonshemmede (spastics = krøplinger). Heldigvis er den danske oversettelsen bedre. Lenke til kommentar
Deathie Skrevet 19. april 2006 Del Skrevet 19. april 2006 Den HELT klart beste jeg noensinne har sett var denne:"The car's up front! Let's go!" - ble forvandlet til: "Bilen har framhjulsdrift... vi går!" Jeg minnes vagt at jeg lå på gulvet i spasmer og latterkramper en stund etter dette gullkornet. Ehm, hvilken film er dette egentlig hentet fra? At det er mulig å komme så hinsides en respektabel oversettelse. Lenke til kommentar
Wheeljack Skrevet 19. april 2006 Del Skrevet 19. april 2006 (endret) Ehm, hvilken film er dette egentlig hentet fra? At det er mulig å komme så hinsides en respektabel oversettelse. 5948412[/snapback] Det er noen år siden nå, og det var noe som gikk på TV så beklager det husker jeg faktisk ikke. At B-faktoren var heller høy trengs vel knapt å sies? Endret 19. april 2006 av Gurglemuffin Lenke til kommentar
Be__bad Skrevet 19. april 2006 Del Skrevet 19. april 2006 "- You fucking fuck!!" Ble på norsk til: "Din nissefjomp!" Skjønner godt at dem kanskje ville dempe språkbruken litt, men dem kunne da for guds skyld ha finni et litt bedre kraftutrykk som kanskje hadde passa bedre inn i situasjonen. 5946990[/snapback] Har sett samme film, men jeg tror det var "you stupid fuck"! (Det er da han sitter bint til en stol?) Lenke til kommentar
Fanta4free Skrevet 19. april 2006 Del Skrevet 19. april 2006 shitt break på armerican pai blir ships vrak det er bare helt lol Lenke til kommentar
Gjest Slettet-10579 Skrevet 20. april 2006 Del Skrevet 20. april 2006 I "Big trouble in little China" blir "it makes you feel invincible" oversatt til "du føler deg usynlig". Lenke til kommentar
bobbo_ Skrevet 30. juni 2006 Del Skrevet 30. juni 2006 I pulp fiction sier Marsellus Wallace noe sånn som my niggers, eller yo nigger til Jules og VV. Dette ble oversatt til "pappas negergutt" på min dvd. Lenke til kommentar
Batnobbit Skrevet 30. juni 2006 Del Skrevet 30. juni 2006 There is something about mary på norsk ble d alle elsker mary Lenke til kommentar
Programvare Skrevet 3. oktober 2007 Del Skrevet 3. oktober 2007 Fra The Mummy Returns: "Good" Teksten: Gud Lenke til kommentar
Eirikant Skrevet 3. oktober 2007 Del Skrevet 3. oktober 2007 trur den mest latterlige og absurde jeg har sett på en eller annen film på tv var: "Hey man, you need to chill out" ble oversatt til: "Hei magne, kom å ta deg en chillie!" Lenke til kommentar
Exclusive Skrevet 4. oktober 2007 Del Skrevet 4. oktober 2007 Fra Die Hard 1. Tror det var TV2 jeg så det på.' Yippe ka yay motherfucker! ble obversatt til Hei og hå din tulling! Lenke til kommentar
Programvare Skrevet 4. oktober 2007 Del Skrevet 4. oktober 2007 Fra Die Hard 1. Tror det var TV2 jeg så det på.' Yippe ka yay motherfucker! ble obversatt til Hei og hå din tulling! 9633101[/snapback] Husker ikke riktig hvilken av filmene det var, men det sto: Hypp hypp jævel! Lenke til kommentar
athorb Skrevet 4. oktober 2007 Del Skrevet 4. oktober 2007 Evt: Hurmlumhei di kølle! Lenke til kommentar
Bob_3 The Builder Skrevet 4. oktober 2007 Del Skrevet 4. oktober 2007 I Die Hard : With A Vengeance er varianten 'Hipp hurra, din kølle!'. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå