Zeph Skrevet 13. januar 2005 Del Skrevet 13. januar 2005 (endret) Du skal ikkje sjå vekk ifrå at det på dansk betyr noko sånt som "Orkene har blitt mange", det er eit par merkelege ord som betyr noko heilt anna på norsk. Mulig det er ein grunn til at dei oversetter navn, men eg fatter det ikkje. Om eg tar ein tur til england eller USA så skifter eg da ikkje navn I Harry Potter er det vel ingen grunn til å oversette navn? Endret 13. januar 2005 av zeph Lenke til kommentar
e321 Skrevet 14. januar 2005 Del Skrevet 14. januar 2005 det beste er jo i nrk da... var rally så teksta de med "sørvis" harry potter vil jeg ikke se uansett.... blæh! Lenke til kommentar
Der Kommissar Skrevet 14. januar 2005 Del Skrevet 14. januar 2005 (endret) Jeg leste en plass om hvorfor tekstingene ofte blir helt på jordet. Dette fordi det ofte brukes en "oversettelsesmaskin" (ja, det stod noe sånt) i Sverige, hvorfra vi i Norge oversetter fra den igjen. Dette resulterte i at i Sverige ble "I'm a big fan of you" til "Jag är en stor fan av dig" (eller åssen det nå skrives ). På norsk ble dette igjen oversatt til "Jeg er en stor faen av deg". Så dette er det som ofte hender, og dette var det jeg husket. Jeg lurer på om det ikke var Dagbladet jeg leste det i eller noe sånt Edit: Åh, glemte stor "n" i Norge Endret 14. januar 2005 av Mr. Jenssen Lenke til kommentar
TommyGun77 Skrevet 14. januar 2005 Del Skrevet 14. januar 2005 Fra menace II society: Pass me the slim jim - Send meg tynne terje! Lenke til kommentar
Fredrik Skrevet 14. januar 2005 Del Skrevet 14. januar 2005 Fra menace II society: Pass me the slim jim - Send meg tynne terje! :!: Lenke til kommentar
Dingot0m Skrevet 14. januar 2005 Del Skrevet 14. januar 2005 (endret) Make-up sex ble oversatt til sminkesex i en film på TV2. Husker ikke hvilken. EDIT: Denne er kanskje ikke så morsom, men jeg klarer ikke å forstå hvorfor de har oversatt The Shawshank Redemption med Frihetens Regn. Fordi han står ute i en elv i regnet etter å ha stukket fra fengselet mot slutten av filmen. Endret 14. januar 2005 av Dingot0m Lenke til kommentar
Eksos Skrevet 14. januar 2005 Del Skrevet 14. januar 2005 Fra menace II society: Pass me the slim jim - Send meg tynne terje! Den filmen har utrolig mange bra oversettinger ja, teksten er mer underholdene enn filmen ;P Lenke til kommentar
aklla Skrevet 15. januar 2005 Del Skrevet 15. januar 2005 "it sucks"="supert" var ingenting i teksten som gjorde at man kunne forstå at det var ironi det var alt jeg kom på i farten, er MANGE elendige oversettelser... Lenke til kommentar
cremaster Skrevet 15. januar 2005 Del Skrevet 15. januar 2005 Jeg har lagt merke til at det er mange merkelige oversettelser ute og går.Jeg vil ta et titler til eksempler: -Shark Tale = Stor Ståhai -Monty Python And Now for Something Completely Different = Monty Python - Livet er pyton -Silence of the lambs = nattsvermeren Selvfølgelig er ikke alle oversettelser dårlig men mange er. Har dere noen merkelige oversettelser vi alle kan få en god latter av? Silence of the lambs = Nattsvermeren er ingen oversettelse, men derimot en genialt god tittel på filmen. Feks. hva finner man i halsen på ofrene...? Men smaken er vel som baken... Lenke til kommentar
ballemann Skrevet 15. januar 2005 Del Skrevet 15. januar 2005 så ace ventura i går.. spank you = mange krakk .. Lenke til kommentar
MacManus Skrevet 15. januar 2005 Forfatter Del Skrevet 15. januar 2005 det beste er jo i nrk da... var rally så teksta de med "sørvis" harry potter vil jeg ikke se uansett.... blæh! Sørvis er faktisk lov å skrive. Det er blitt like riktig som service. Når det gjelder harry potter filmene oversetter de navnene slik at de skal passe barn. Bøkene/filmene er jo først og fremst beregnet til barn. Derfor har de veldig merkelige oversettelser der. Lenke til kommentar
snoopafella Skrevet 26. januar 2005 Del Skrevet 26. januar 2005 "whats an ambush?" ->"Hva er en gul buskmann" fra that seventies show Lenke til kommentar
Bruun Skrevet 26. januar 2005 Del Skrevet 26. januar 2005 "whats an ambush?" ->"Hva er en gul buskmann" fra that seventies show TV-serie oversettere generelt føler jeg på meg at har litt hastverk til tider Lenke til kommentar
Venerable Skrevet 25. februar 2006 Del Skrevet 25. februar 2006 Fra Kongen av Queens på Tirsdag: Doug til Carrie - "I'm gonna sprinkle you with acorns" Oversettelsen: "Jeg skal kaste ekorn på deg". :!: (For dem som ikke kan engelsk, så er 'Acorn' nøttene til et eiketre). Lenke til kommentar
Midnight_walker Skrevet 25. februar 2006 Del Skrevet 25. februar 2006 så ace ventura i går.. spank you = mange krakk .. 3502660[/snapback] Så du den med norsk tekst? På versjonen min er det teksta med "Tange makk"... Lenke til kommentar
Øyh Skrevet 25. februar 2006 Del Skrevet 25. februar 2006 Jeg syns Ringenes Herre er veldig bra oversatt, navna passer veldig godt... Det samme gjelder vel egentlig Harry Potter også, vi syns kanskje navna passer dårlig på norsk, men de høres jo ikke noe bedre ut på engelsk? Tror kanskje det er noe med oss nordmenn at vi syns engelsk høres bedre ut, sikkert fordi vi ikke har vokst opp med det... Lenke til kommentar
Memphis88 Skrevet 25. februar 2006 Del Skrevet 25. februar 2006 Dirty Harry filmene de gangene NRK har nynorsk tekst er ofte genialt. "Go ahead, make my day" - "Berre prøv dykk, gutar" Det var det eneste jeg kom på i farten, men finner som regel noe å irritere meg over i hver eneste film jeg ser. Lenke til kommentar
Deathie Skrevet 26. februar 2006 Del Skrevet 26. februar 2006 Fra Kongen av Queens på Tirsdag: Doug til Carrie - "I'm gonna sprinkle you with acorns" Oversettelsen: "Jeg skal kaste ekorn på deg". :!: (For dem som ikke kan engelsk, så er 'Acorn' nøttene til et eiketre). 5664581[/snapback] At det er mulig. Slike oversettelser har man i en alder av 10 år. En venn av meg på en gloseprøve for lenge siden fra norsk til engelsk: Håndtak -> Handteik Uansett. I X-Men er det en morsom oversettelse. X-Men sitter i et fly og skal fly forbi en bro, og må derfor under den. "I'm taking her down" sier piloten, som er oversatt til "Jeg skyter den ned". Jeg skjønner ikke hvordan oversetteren klarer å gjøre noe slikt. Lurer på hva som skjer inni hodet hans når han ser at de ikke skyter ned broen. Lenke til kommentar
Mabel Skrevet 26. februar 2006 Del Skrevet 26. februar 2006 Make-up sex ble oversatt til sminkesex i en film på TV2. Husker ikke hvilken. 3499063[/snapback] Den berømte sminkesex-oversettelsen var først i Seinfeld på TV2, og ble rettet i reprisene til forsoningssex. Forøvrig fra Seinfeld: "Who told you to put the balm on?" "Who gave you the balm?" Som ble oversatt til: "Hvem ba deg stille inn bomben?" "Hvem ga deg bomben?" Lenke til kommentar
Zeph Skrevet 27. februar 2006 Del Skrevet 27. februar 2006 Ikkje ein dårleg oversettelse, men på TV2 i går, etter Enemy At The Gates presterte hallomannen å sei at neste vekes søndagsfilm var "Frihetens Tegn" Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå