Gå til innhold

Har du noen merkelige oversettelser?


MacManus

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Engelsk: A Clockwork Orange

Serbisk/Kroatisk: Paklena Naranca (Appelsinen fra helvete)

Men kan ikke det faktisk stemme noenlunde i forhold til filmen? Greit nok appelsinen er kanskje litt merkelig. Men appelsinen er vel kanskje hovedpersonen i metafor. Ikke vet jeg men kan det være en mulighet? For da har det litt sammenheng.

Lenke til kommentar

Burgess wrote that the title came from an old Cockney expression "As queer [i.e. strange] as a clockwork orange", but that he had found that other people read new meanings into it¹. For instance, some believed that the title referred to a mechanically responsive (clockwork) non-human (orang, Malay for "person"). Burgess wrote in his later introduction, "A Clockwork Orange Resucked", that a creature who can only perform good or evil is "a clockwork orange—meaning that he has the appearance of an organism lovely with colour and juice but is in fact only a clockwork toy to be wound up by God or the Devil." Rumour had it that Burgess had intended to name the work "A Clockwork Orang" and was hypercorrected to the form we know. In his essay "Clockwork oranges"² he says that "this title would be appropriate for a story about the application of Pavlovian, or mechanical, laws to an organism which, like a fruit, was capable of colour and sweetness". This title alludes to the protagonist's negatively conditioned responses to feelings of evil which prevent the exercise of his free will.

 

Oversettelsen er litt skeiv.

Lenke til kommentar

Eg blir så f¨¨æ4353985935793857298247531%¤")&"=("¤ når navn på folk og stader blir oversatt....Baggins = Lommelun etc etc...

 

Ein av grunnane til at eg ser alle filmar eg kan med engelsk tekst eller utan tekst og leser bøker på engelsk.

 

At det er mulig å gjere noko så idiotisk som å oversette eit navn er for meg ufattellig.

 

:thumbdown: @ norsk oversetting

Lenke til kommentar
Gjest Slettet-IBL5Pam9QB
Baggins = Lommelun etc etc...

Nå hadde jo faktisk Tolkien en slags "oppskrift" på hvordan de forskjellige navnene skulle oversettes til andre språk, så akkurat oversettelsene i Ringenes Herre synes jeg ikke er så ille.

Lenke til kommentar

En tulling som glemte fjernkontrollen til DVD-spilleren under LOTR-maratonet vårt i vinter, så vi ble tvunget til å se FOTR med dansk teksting:

 

Engelsk:

The orcs have multiplied"

 

Dansk:

Orkene har formert seg

 

(Norsk:)

Orkene har blitt mange [eller.no sånt].

 

HVORDAN I HELVETTE FORMERER EN ORK SEG!

 

 

ble sittende å gruble på det til langt uti Atter en Konge. For ikke å snakke om grøsse de gangene bildet kom inn i hodet.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...