Xanman Skrevet 15. oktober 2008 Del Skrevet 15. oktober 2008 Jeg husker en utrolig artig oversettelse fra Halloween 5 (tror jeg). Da en av karakterene knytter neven for å slå til Micheal Myers sa han: - Trick or treat! Dette ble oversatt til: - Hvis jeg ikke bolle får! Lenke til kommentar
Hrodebert Skrevet 16. oktober 2008 Del Skrevet 16. oktober 2008 Den er jo genial da roberteh, men må se den i sammenhengen. Husker ikke helt hvor jeg så den. Så den i Space Cowboys fra 2000, riktignok når den gikk på TV...! Skikkelig møkka film, til tross for mange bra skuespillere. Lenke til kommentar
kthjorpthjopøri Skrevet 16. oktober 2008 Del Skrevet 16. oktober 2008 (endret) Kom på en litt morrosan en, igjen fra NRK. Tror det var en dirty harry film eller no. "drop the guns motherfuckers!" "Slipp pistolane gutar" Og en fra Freinds "I haven has sex in 6 moths, I suld fet a medal for that!" "jeg har ikke pult på 6 månter. jeg burde ha fått en medalie" er det ikke litt drøyt ok tekste til "Pule" i ett programm som sendes halv 4 på dagen? edit for litt siden fikk jeg høre hvordan de tekster filmer. Det sitter en persjon of SER på filmen, (om han/hun hadde manus i tilleg ble ikke nevnt) å Og skriver in teksten, og kan velge hvor lenge den skal sitte og når den skal komme. så det er litt vanklig og komme med "Glem de blodige sverdene" som vi ser i master and comander. Endret 16. oktober 2008 av andrucks Lenke til kommentar
Olum Skrevet 16. oktober 2008 Del Skrevet 16. oktober 2008 Pule er vel ikke noe galt. Det er mye verre at barn ser vold enn at de ser litt sex. Lenke til kommentar
Totenkopf Skrevet 16. oktober 2008 Del Skrevet 16. oktober 2008 American Psycho: *Lime blir oversatt til.. sitron. *Når Bateman diskuterer Huey Lewis and the News med privatetterforskeren blir "black music" oversatt til "sær musikk". Lenke til kommentar
Chad Thundercock Skrevet 19. oktober 2008 Del Skrevet 19. oktober 2008 Let's take this mother fucker down -----> La oss barbere denne geita. Lenke til kommentar
mOkk Skrevet 19. oktober 2008 Del Skrevet 19. oktober 2008 Let's take this mother fucker down -----> La oss barbere denne geita. I alle dager, i hvilken sammenheng var dette? :!: Lenke til kommentar
Sunset Skrevet 19. oktober 2008 Del Skrevet 19. oktober 2008 husker en oversettelse fra Narnia - Prince Caspian den lød slik: attack ble til atakk på norsk Lenke til kommentar
Merk. Skrevet 19. oktober 2008 Del Skrevet 19. oktober 2008 Braveheart: "Are you all right?" ble "Er du all right?" opptil flere ganger Latskap Lenke til kommentar
Hrundi V. Bakshi Skrevet 19. oktober 2008 Del Skrevet 19. oktober 2008 Jeg har ingen konkrete eksempler her og nå... men jeg husker spesielt 2 norske VHS utgivelser som har eksepsjonelt horrible oversettelser. Det er The Wraith og The Stand. Hvis jeg skulle få ett anfall av alt for lite å gjøre, skal jeg se gjennom de en dag... mye "snacks" der... Lenke til kommentar
kthjorpthjopøri Skrevet 20. oktober 2008 Del Skrevet 20. oktober 2008 Så nettop en Simpson epeisode: Nun-chuks ble over satt til "karatepinner" :S Lenke til kommentar
athorb Skrevet 20. oktober 2008 Del Skrevet 20. oktober 2008 Hva er egentlig nun-chucks på norsk? Har det et norskt ord? Lenke til kommentar
magnusbe Skrevet 21. oktober 2008 Del Skrevet 21. oktober 2008 Nyheitene i dag: ein mann går inn i eit røystelokale i Florida, held tomlane opp og seier "McCain, baby!". Underteksten er: "McCain, kanskje!" Lenke til kommentar
arildoaim Skrevet 22. oktober 2008 Del Skrevet 22. oktober 2008 Så scanners og der dukka noe ala dette opp: - Compared to them, we are much stronger ble til - Vi blir sammenliknet med dem :S Lenke til kommentar
Borgen Skrevet 24. oktober 2008 Del Skrevet 24. oktober 2008 Husker ikke riktig hvilken film det bortsett fra at det var en skrall film. Noen soldater løper nede i kloakken og kommer til et sted der røret deler seg, en vei til venstre og en til høyre. En av soldatene sier da "We got to take the right way here" som ble oversatt til "Vi må ta til høyere her" greit nok det hadde det ikke vært for at soldatene titter på et kart i 2 sekunder så løper til venstre. Ofte synes jeg dårlige oversettninger skyldes at den som oversetter rett og slett ikke har sett det vedkommende oversetter. Lenke til kommentar
Garegaupa Skrevet 24. oktober 2008 Del Skrevet 24. oktober 2008 (endret) I DVD-versjonen av "Apocalypse Now" som står i hylla mi så har dei konsekvent omsett "the fifty" (altså .50-kaliber mitraljøse) med "50-millimeteren", og "the sixty" (altså maskingeværet M60) med "60-millimeteren". Tydelegvis har ikkje omsetjinga vore gjort av ein som har alt for mykje bakgrunnskunnskap om militære våpen, i alle fall. Endret 26. oktober 2008 av Garegaupa Lenke til kommentar
Aleks Skrevet 9. november 2008 Del Skrevet 9. november 2008 Sitter og ser på "Are you smarter than a fifth grader" og der greide dem og oversette "Is he going to mess this up" til "Kommer han til å føkke dette opp". Huff... Lenke til kommentar
Chad Thundercock Skrevet 9. november 2008 Del Skrevet 9. november 2008 Sitter og ser på "Are you smarter than a fifth grader" og der greide dem og oversette "Is he going to mess this up" til "Kommer han til å føkke dette opp". Huff... Ser ikke helt problemet? Lenke til kommentar
Aleks Skrevet 9. november 2008 Del Skrevet 9. november 2008 (endret) Så langt jeg vet er ikke føkke et norsk ord eller et ord i det hele tatt? Eller tar jeg feil nå? Edit: Må du skrive så vrient, det er ganske opplagt hva jeg sikter til så istedet for å gå hele omveien å spørre så jeg må svare så du må svare igjen.. unødvendig. Endret 9. november 2008 av Aleksmy! Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå