Gå til innhold

Harry Potter - Bøkene, filmene. *Spoileradvarsel*


Hva synes du om Harry Potter & The Deathly Hallows?  

344 stemmer

  1. 1. Hva synes du om Harry Potter & The Deathly Hallows?

    • Beste boka i serien, superbra!
      90
    • Fornøyd med boka, verdig avslutning
      161
    • Helt grei, men svarte kanskje ikke helt til forventningene
      31
    • Boka innfridde ikke i hele tatt, dårlig avslutning
      12
    • Har ikke lest den
      51


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Latterlig. Er ikke akkurat første gang noen prøver å forby Harry Potter. Det kommer ikke til å gi resultater uansett, om hun måtte velge å gi videre med saken.

Forby heller bibelen. DET er hjernevasking det.

7509800[/snapback]

 

OT: :!: :!:

Det siste der var morsomt sagt

Lenke til kommentar
Nei, nei. Bibelen er bra saker :) Den oppfordrer til kjærlighet og omsorg for andre - tenk om alle hadde fulgt den boken! :yes:

 

Goscinny ;)

7510163[/snapback]

Men hadde bare én unngått å følge det hadde han rulet hele verden. Folk ville bare vendt det andre kinnet til mot ham om han gjorde noe. Men det finnes sikkert en motsigelse til det også.

 

Gleder meg mye til bok 7! Men jeg gidder ikke å tenke mye på ting jeg gleder meg til nå, fordi da blir jeg bare opphisset og halvdød av lengsel.

Lenke til kommentar

Noen som har noen teorier om hvem R.A.S kan være, i bok nummer 6?

 

Har lenge fundert på dette, og bl.a. trodd at det kan være broren til Sirius, siden navnet passet inn.

 

Svaret finner vi vel i bok 7, men alltid interessant å lage noen tanker om hva det kan være før man får vite det.

Lenke til kommentar

Det at han heter RAS i den norske utgaven er ikke et argument. Torstein Bugge Høverstad vet nemlig ikke mer enn oss. Dog fikk han og mange oversettere med seg at det kanskje kunne være broren til Sirius, og derfor kunne han ikke ta sjanser. Dersom det skulle være en fremmed som vi ikke har møtt enda, er det bare å finne på et navn som passer. Dersom det er en annen mindre ukjent person (sjansene er små, da ville HP-fanatikerne foreslått det for lengst), sliter han nok litt ...

 

Gosicnny ;)

Lenke til kommentar
Greia er det at JKR har sagt at det er en person vi kjenner, og jeg vet ikke om noen andre med R.A.B som kunne passe ;)

7530775[/snapback]

vel, i og med at navnet hans står på et stamtre uten noe navn på a, så betyr det at aen sansyneligvis er et kallenavn, altså kan hele navnet være et kallenavn.

 

Edit:

Eh, hilsen Lord-Myrrah

Endret av eirik1989
Lenke til kommentar
Det at han heter RAS i den norske utgaven er ikke et argument. Torstein Bugge Høverstad vet nemlig ikke mer enn oss. Dog fikk han og mange oversettere med seg at det kanskje kunne være broren til Sirius, og derfor kunne han ikke ta sjanser. Dersom det skulle være en fremmed som vi ikke har møtt enda, er det bare å finne på et navn som passer. Dersom det er en annen mindre ukjent person (sjansene er små, da ville HP-fanatikerne foreslått det for lengst), sliter han nok litt ...

 

Gosicnny ;)

7530722[/snapback]

Det kan vel hende at Hr. Bugge har fått noen hviskende ord i i øret, selv om ikke media vet det?

Lenke til kommentar
Det kan vel hende at Hr. Bugge har fått noen hviskende ord i i øret, selv om ikke media vet det?

7535432[/snapback]

Det tviler jeg litt på. Rowling er da kjent for å holde kortene tett til brystet. Tror selv ikke filmfolkene får vite noe særlig mye mer enn oss. Dere husker kanskje fra film nummer fire, da det ble oppdaget en feil på gravstøtten til Marlovo - etter at bok seks hadde kommet ut. Da ble gravstøtten digitalt endret. Dersom Rowling hadde fortalt dem masse, kunne dem nok ha unngått det. Dessuten - Harry Potter-stoff er mye verd, og jeg tviler på at alle oversetterne klarer å holde tett.

 

Dessuten mener jeg også å huske at Bugge selv kjøpte boken i bokhandleren, men dette er jeg ikke sikker på. Uansett har jeg iallfall hørt et intervju der Bugge sa han visste like lite som alle andre lesere. Skal se om jeg får googlet meg frem til det :)

 

Noe jeg derimot har hørt er at oversetterne har et godt samarbeid over nettet hvor de blant annet diskuterte dette.

 

ENDRET: Fant ikke akkurat det intervjuet jeg håpet å finne, men her er et som sier en del om det samme, samt navnene brukt i de norske utgavene:

Både Danmark og Sverige har beholdt de originale navnene. Tror du barn forstår mer engelsk nå til dags, spesielt de eldre? Og at historien liksom mister noe, når du fjerner Rowlings oppdiktede navn?

Tror du det? svarer Torstein Bugge Høverstad fort. Vi blir usikre, og vet ikke helt hva vi skal si, men får presset fram at han har et poeng. At norske barn og ungdommer forstår mer engelsk nå enn før, er sikkert sant. Men at de forstår engelske navn like godt som norske, tror jeg ikke. OK, navn som Williams, greit nok, men neppe Rowlings egenoppfunne, ofte kompliserte navn som er satt sammen av mange ulike språklige og historiske småbiter for å fortelle noe om personen. De mest høyrøstede kritikerne uttaler seg som om Rowlings engelske navn er opplagte, men det tror jeg mest skyldes den fordommen at engelsk er kult, mens norsk er pottit. Rowlings navn er krevende innholdsrike, selv for meg som lever av slikt. Da tror jeg faktisk det gjelder for norske lesere flest også, og jeg tror søren meg ikke at alle engelske lesere får alt med seg heller. Så når jeg oversetter navnene—eller snarere, finner på norsk navn som uttrykker mest mulig av det samme—gjør jeg det som er en oversetters jobb: å få fram poengene til forfatteren.

Men da kan jo oppstå problemer senere, som med R.A.S. (R.A.B. på norsk)? Det kan jo ha stor betydning senere i historien?

Sjanser må man ta når man skal oversette en serie som enda ikke er skrevet ferdig. Ting kan jo utvikle seg annerledes enn man tror. I akkurat dette tilfellet var det mye diskusjon blant HP-oversettere verden over, og dessuten har jo Rowling uttalt seg på flere nettsider, så jeg er rimelig sikker på at jeg gjetter riktig på hvem det er. Men neimen om jeg vil si det til deg. Les boka når den kommer.

 

Men har du tenkt på konsekvensene ved at du oversetter navnene? Og hva skjer med alle ekstra produktene som gis ut, som t-skjorter, lekeprodukter osv. Tar disse hensyn til ditt arbeid. Vi vil jo si at du har fått en ganske stor byrde over deg?

De som skal selge HP-produkter er sikkert ikke så begeistret for om slike navn blir oversatt til de enkelte språkene. Men det er ikke mitt problem. Min oppgave er å oversette bøkene best mulig, og få med mest mulig av forfatterens poenger over til norske lesere flest. Det er ikke min jobb å drive kommersiell lansering av sukkertøy og plastdingser.

Men det må jo være en ganske stor byrde å få over seg, og vite at det kan få konsekvenser?

Jeg må jo innrømme at jeg ikke hadde tenkt så veldig mye igjennom det da jeg fikk den første boka og ikke hadde anelse om hvor stort dette ville bli. Og da jeg skulle begynne på HP2: Mysteriekammeret, hadde jeg ikke engang notert meg navnene jeg hadde funnet på til HP1. Så gikk det opp for meg at hvis det skulle komme sju av disse bøkene, var det kanskje en idé å ha oversikt over hva jeg hadde kalt folk, så da begynte jeg å føre et kartotek. Og der nærmer det seg vel 1000 forskjellige ord, navn og begreper. Men har det jo hendt at jeg har bommet for det.

 

Ja, for det var vel et eller annet tull med han magiministeren Cornelius Bloeuf, Hva var det du hadde kalt han i De vises stein?

Der ble han hetende Bortfor-Klar,. Jeg visste ikke da at han kom til å bli viktig senere i historien og brukte vel ikke så lang tid på akkurat det navnet. Da jeg skjønte det, måtte han få et bedre navn, enda så krøkkete det var å skifte navn underveis. Men slike risker, som sagt, følger med å oversette en uferdig serie.

 

Angrer du nå i senere tid på at du har oversatt navnene?

Nei, langt ifra. For det første har jo jeg hatt det kjempemoro med dem selv, og så er jeg nokså sikker på at det har de aller fleste av leserne også. De som syns det låter bedre på engelsk, kan jo bare lese bøkene på engelsk. Jeg lover å ikke bli sur for det.

 

Som f. eks hun som deltok i Kvitt eller Dobbelt denne sesongen på NRK1, koste seg stort med de norske navnene. Hvordan var det å være dommer der?

Kjempegøy, og hun imponerte meg mektig. Hun var den beste av rundt 400 stykker som søkte om å få delta! Utrolig at det går an å vite så mye. Hun visste nok mer enn meg.

 

Goscinny ;)

Endret av Goscinny
Lenke til kommentar

Jeg synes Bugge gjør helt rett i å oversette navnene, av flere grunner.

Man kan da ikke uttale navn som Snape osv. på en norsk måte, det blir bare harry. Og om man uttaler dem engelsk, passer det ikke inn. (uttaler/leser).

Samtidig får han med det spesielle med navnene, som Hogwarts/Galtvort.

Samtidig har han gjort en fantastisk jobb, slik at språket/dialekten til Gygrid, Jokum osv. er bevart, og at selve måten boken er skrevet på, med all humor, som kommer best frem om det skrives på måten J.K.R gjør, også blir morsom på norsk.

Lenke til kommentar

I mine øyne har Bugge fått ufortjent mye pepper for oversettelsene sine. Som Matsemann sier, er en fornorsking av enkelte ord, hovedsakelig egenavn, bare på sin plass, da mange av originalutgavens navn blir kryptiske for norske småbarn. Det er da usedvanlig mye lettere å uttale - og "forstå" - ordet Rumpeldunk enn Quidditch, i hvert fall når du er ni år og dine engelskunnskaper begrenser seg til litt "yes" og "no" på skolen.

Lenke til kommentar

Syns Bugge gjør en kjempejobb, og det er flott at han oversetter navnene. Ellers ville det føltes mer som en slags halvferdig oversettelse tror jeg. Selv om jeg foretrekker bøkene på engelsk, så syns jeg han klarer å få overført historien til norsk på en fortreffelig måte, som gjør at bøkene kan leses av alle. :)

 

Og angående informasjon, så vet han nok like lite som oss. I et intervju jeg så med han på tv så sa han at han var like spent foran hver bok, og at han oversetter mens han leser, altså at han ikke leser gjennom hele boka før han begynner. :D Tror ikke det er en arbeidsmåte _jeg_ ville foretrukket, menmen.

 

Og filmfolkene vet svært lite de også. Har hørt at Rowling gir dem hint underveis, dersom hun mener det er nødvendig. Hun er jo selv veldig engasjert i filmene selv, og vil jo at de skal bli best mulig. Men hun har vel også uttalt at hun vet om feil som filmskaperne har gjort, med tanke på handlingen videre i siste bok.

Lenke til kommentar

Kom over denne, men har ikke sjekket:

Mirror of Erised - Mirror of desire

Speilet Mørd - speilet Drøm.

 

"I show not your face but your hearts desire" blir skriften baklengs. Så jeg fant bok 1 og dette står baklengs i den norske versjonen:

"Jeg viser ikke ditt ansikt men din innerste drøm."

 

Det viser bare litt av hva Bugge isåfall har fått med seg :)

Lenke til kommentar
Og angående informasjon, så vet han nok like lite som oss. I et intervju jeg så med han på tv så sa han at han var like spent foran hver bok, og at han oversetter mens han leser, altså at han ikke leser gjennom hele boka før han begynner. :D Tror ikke det er en arbeidsmåte _jeg_ ville foretrukket, menmen.

7536031[/snapback]

Det er kanskje ikke så dumt å gjøre det slik? Da vet han ikke noe om handlingen som kommer senere, og det vil da ikke påvirke oversettelsen tidligere i boken. Slik blir det iallfall av og til når jeg skal gjenfortelle en tekst - det er vanskelig å ikke påvirke noe som skjer på et tidspunkt med noe du vett har skjedd. Kanskje litt annerledes når en ikke skal korte ned på ting, da. Vet ikke om noen fulgte meg på denne, men :blush:. Ikke så lett å forklare.

 

Matsemann: Det med speilet var litt artig. Har nesten ikke lest noe av de norske bøkene, så det var en artig detalj. LORT-trilogien har jeg jo lest på norsk, og den var iallfall glimrende oversatt - dog uten mye endring av navn.

 

En grunn, som allerede sagt, til at Bugge oversatte navnene (i den grad det går an), var jo at dette var en barnebok. Nå er det imidlertid ikke så mye for barn lengre, og jeg lurer på hva han ville gjort dersom bok nummer seks på en måte hadde vært den første i serien (med tanke på brutalitet, osv). Ringenes Herre var beregnet på den eldre delen av befolkningen, og navnene ble der i mye større grad bevart. Selv om jeg foretrekker å bruke de engelske navnene, er jeg enig i at det lyder best med de norske navnene sammen med det norske språket :)

 

Goscinny ;)

Lenke til kommentar
vel, i og med at navnet hans står på et stamtre uten noe navn på a, så betyr det at aen sansyneligvis er et kallenavn, altså kan hele navnet være et kallenavn.

 

Edit:

Eh, hilsen Lord-Myrrah

7532436[/snapback]

Onkelen til Sirius og Regulus heter Alphard. Voila - Regulus Alphard Black => RAB.

 

'You ran away from home?'

    'When I was about sixteen,' said Sirius. 'I'd had enough.'

    'Where did you go?' asked Harry, staring at him.

    'Your dad's place,' said Sirius. 'Your grandparents were really good about it; they sort of adopted me as a second son. Yeah, I camped out at your dads in the school holidays, and when I was seventeen I got a place of my own. My Uncle Alphard had left me a decent bit of gold — he's been wiped off here, too, that's probably why — anyway, after that I looked after myself. I was always welcome at Mr and Mrs Potters for Sunday lunch, though.'

Lenke til kommentar
Hva har skjedd, Lord-Myrrah? En liten ban, eller har du byttet nick? :s Dette er forvirrende!

 

Goscinny ;)

7535356[/snapback]

Var hos en kompis :)

 

vel, i og med at navnet hans står på et stamtre uten noe navn på a, så betyr det at aen sansyneligvis er et kallenavn, altså kan hele navnet være et kallenavn.

 

Edit:

Eh, hilsen Lord-Myrrah

7532436[/snapback]

Onkelen til Sirius og Regulus heter Alphard. Voila - Regulus Alphard Black => RAB.

 

'You ran away from home?'

    'When I was about sixteen,' said Sirius. 'I'd had enough.'

    'Where did you go?' asked Harry, staring at him.

    'Your dad's place,' said Sirius. 'Your grandparents were really good about it; they sort of adopted me as a second son. Yeah, I camped out at your dads in the school holidays, and when I was seventeen I got a place of my own. My Uncle Alphard had left me a decent bit of gold — he's been wiped off here, too, that's probably why — anyway, after that I looked after myself. I was always welcome at Mr and Mrs Potters for Sunday lunch, though.'

7536886[/snapback]

Fortsatt rart om ikke hele navnet står på et stamtre. Men, trur sånn halveis at det er Regulus, og poenget mitt står fremdeles.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...