Gå til innhold

Harry Potter - Bøkene, filmene. *Spoileradvarsel*


Hva synes du om Harry Potter & The Deathly Hallows?  

344 stemmer

  1. 1. Hva synes du om Harry Potter & The Deathly Hallows?

    • Beste boka i serien, superbra!
      90
    • Fornøyd med boka, verdig avslutning
      161
    • Helt grei, men svarte kanskje ikke helt til forventningene
      31
    • Boka innfridde ikke i hele tatt, dårlig avslutning
      12
    • Har ikke lest den
      51


Anbefalte innlegg

Nå må dere huske på at oversettelsene først og fremst er beregnet på barn. Å ha engelske navn på personer og ting i det som skal være en norsk oversettelse, ville blitt litt feil spør du meg.

 

Til de av oss som ønsker å lese de originale navnene og slikt, har vi de engelske bøkene. Men den norske oversettelsen er et godt alternativ til barn og/eller de som ikke har engelsk-kunnskaper gode nok til å lese en roman på engelsk. Syns selv Høverstad gjør en god jobb. :)

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
Den skal gjennom redigering, printing osv. Tidligere har den kommet til jul, mener å ha hørt at de skal prøve det nå óg (nov/des), men endelig dato er ikke satt.

Eg meiner det tok 3-4 månader med HBP, så november kan passe bra.

Lurer virkelig på hva den kommer til å hete på norsk. "Dødsrelikviene" høres ikke like godt ut som "Deathly Hollows" spør du meg :p

 

Thor Bugge Høverstad finner sikkert på noe lurt :)

Finnes det eit ord i den norske oversettelsen som høyrest betre ut enn originalversjonen?

 

Etter å ha lese boka synest eg ikkje Dødsrelikviene høyrest så dumt ut.

 

Er forresten "Hallows", ikkje "Hollows". ;)

Lenke til kommentar
Finnes det eit ord i den norske oversettelsen som høyrest betre ut enn originalversjonen?

 

Etter å ha lese boka synest eg ikkje Dødsrelikviene høyrest så dumt ut.

 

Er forresten "Hallows", ikkje "Hollows". ;)

9206496[/snapback]

 

Eventuelt andre navn kunne vaert Dödsobjektene eller Dödsgjenstandene, men jeg synes at Dödsrelikviene klinger bra.

 

Raeva tastatur her i Frankrike :p

Lenke til kommentar
Thor Bugge Høverstad finner sikkert på noe lurt :)

9205603[/snapback]

Det ville nok jeg sett bort i fra! Jeg synes oversettelsene hans er helt amøbe!

 

Hvordan i alle dager kan han oversette "snitch" til "snopp"?

"James satt og lekte med snoppen, slapp den for så å fange den igjen..."

 

Hadde han brukt de samme navnene på personene og forskjellige ting tror JEG at det hadde blitt bedre.

9205764[/snapback]

 

 

Høverstads oversettelse er "helt amøbe", fordi han har oversatt "snitch" til "snopp"?

 

Jeg skal dra fram noen eksempler som beviser at han har oversatt bøkene på en fremragende måte:

 

*Butterbeer/smørterøl

Godt ordspill som også spiller på noe kjent og kjært her i Norge.

 

*Hogsmeade/Galtvang

Et treffende navn på en hyggelig landsby.

 

*Horcrux/malacrux

Hadde det hett Horcrux på norsk, var det sikkert noen som ville trukket liner til hor.

 

og ikke minst

*Daily Prophet/Aftenprofeten

Lenke til kommentar
Thor Bugge Høverstad finner sikkert på noe lurt :)

9205603[/snapback]

Det ville nok jeg sett bort i fra! Jeg synes oversettelsene hans er helt amøbe!

 

Hvordan i alle dager kan han oversette "snitch" til "snopp"?

"James satt og lekte med snoppen, slapp den for så å fange den igjen..."

 

Hadde han brukt de samme navnene på personene og forskjellige ting tror JEG at det hadde blitt bedre.

9205764[/snapback]

 

 

Høverstads oversettelse er "helt amøbe", fordi han har oversatt "snitch" til "snopp"?

 

Jeg skal dra fram noen eksempler som beviser at han har oversatt bøkene på en fremragende måte:

 

*Butterbeer/smørterøl

Godt ordspill som også spiller på noe kjent og kjært her i Norge.

 

*Hogsmeade/Galtvang

Et treffende navn på en hyggelig landsby.

 

*Horcrux/malacrux

Hadde det hett Horcrux på norsk, var det sikkert noen som ville trukket liner til hor.

 

og ikke minst

*Daily Prophet/Aftenprofeten

9227405[/snapback]

 

Ja, det der gjør han virkelig til et geni :ermm:

Lenke til kommentar

Han er jo et tydlig geni. I enkelte navn har han byttet ut opptil 2 bokstaver. Og enkelte helt ordinære navn har han byttet ut. Yes. Og hvis "hor" i ordet horcrux kan sees litt skeivt på. Hva faen tror du snopp er et synonym for?

 

"Harry satt og koste med snoppen sin, lekte litt og ristet på den før han slapp den og grep tak i den igjen."

Endret av Rampage
Lenke til kommentar

Hva snopp angår, hvis man fniser/fnyser av at det også kan bety penis når en leser HP, er det vel ikke akkurat Høverstads oversettelse det er noe galt med.

 

Man må ikke glemme at han oversetter for de som ikke kan engelsk, og integrerer navnene inn i resten av den norske ordlyden. Når det gjelder "å bare fjerne to bokstaver", mener jeg å f.eks. ta vekk en "o" i Hermione er et lurt grep, da de som ikke kan engelsk ville lest Hermione med norsk tonefall (Hærrmi-one), og dermed ville den opprinnelige glansen være borte uansett.

 

Dersom man synes oversettelsene er tåpelige, gratulerer, dere er da kvalifisert til å lese HP på engelsk. Så hvorfor klage på Høverstad over å ha laget et (etter mitt syn godt) alternativ vi som er så heldige å kunne engelsk egentlig ikke behøver å kaste et blikk på?

Lenke til kommentar

Problemet med oversettelsene til Høverstad ligger i det at han måtte være konsekvent gjennom hele serien etter å ha oversatt den første boken, særlig da karakternavn, som om det skulle ha vært en reinspikka barnebok - noe den første boken jo for så vidt var. I de senere bøkene blir f.eks. navn som Rulle og Kalle (Bill og Charlie i originalutgaven - eller Charlie og Bill, henholdsvis, jeg husker ikke helt) litt tøvete.

Lenke til kommentar
Det er da noen som er helt på trynet, som:

 

Dumbledore - Humlesnurr

Det er da vitterlig ikke en dårlig oversettelse. Mer eller mindre korrekt, samtidig som den ivaretar - i hvert fall i mine øyne - noe av navnets "sjarm".

9246204[/snapback]

 

Bortsett fra at man går fra et spesielt, litt rart, men bra navn. Ett som det faktisk kan lyse litt respekt av til å være noe du kan prestere å kalle den lokale idioten.

Lenke til kommentar
Jeg er fremdeles uenig. Synes ikke det lyser spesielt mye respekt ut av navnet "Dumbledore" - ikke iforhold til "Humlesnurr", i hvert fall. Begge to beskriver, på en god måte, en liten raring. En snurr, om du vil. Albus er jo utvilsomt det.

9246312[/snapback]

 

Forskjellen ligger vel i det at Dumbledore er et godrart navn. Humlesnurr er navnet på karen du helst ikke vil ha i nærheten av barna dine :p

Lenke til kommentar

Oversettelsen er likevel akseptabel. Den passer karakteren og er, rent språklig, forholdsvis korrekt. Jeg synes riktignok også at den engelske orignalutgaven av navnet passer best, og det er blant annet derfor jeg leser bøkene på engelsk. Men fra en oversetters synspunkt - uten at jeg kan uttale meg noe særlig om det - er "Humlesnurr" langt ifra "helt på trynet", som det ble hevdet lengre oppe.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...