Dinsdale Skrevet 10. desember 2004 Del Skrevet 10. desember 2004 Jeg har en god stund lagt merke til uttrykk som florerer i gamer-verdenen. Mange jeg kjenner som gamer, skjønner heller ikke alle uttrykk. Gaming-språket er nesten blitt akademisk, og noen ganger overrasker jeg meg selv når jeg forstår alt som blir skrevet eller sagt. Jeg fant en omtale av VM: Bloodlines og i denne fant jeg en setningsformulering dere kan prøve å vise noen som gamer, eller til noe som ikke gamer i det hele tatt. Setningen er som følger: Even though the game is played out in the style of an FPS or TPS, this system better represents that of an RPG, which is very much what V: TMB is; an RPG in a FPS/TPS shell. De fleste her skjønner nok utmerket hva som står. Jeg viste teksten til folk her på kontoret og majoriteten så rart på meg. Selv de som var "normale" gamere forsto ikke alt.... Jaja....det er fredag da :-) Lenke til kommentar
Zeph Skrevet 10. desember 2004 Del Skrevet 10. desember 2004 (endret) Even though the game is played out in the style of a First Person Shooter or Third Person Shooter, this system better represents that of a Role Playing Game, which is very much what Vampire: The Masquerade-Bloodlines is; a Role Playing Game in a First Person Shooter/Third Person Shooter shell. Endret 10. desember 2004 av zeph Lenke til kommentar
pronoob Skrevet 10. desember 2004 Del Skrevet 10. desember 2004 Kan anbefale www.urbandictionary.com til å få "oversatt" slike forkortelser som dere vanlige dødelige ikke forstår Lenke til kommentar
Dinsdale Skrevet 10. desember 2004 Forfatter Del Skrevet 10. desember 2004 Even though the game is played out in the style of a First Person Shooter or Third Person Shooter, this system better represents that of a Role Playing Game, which is very much what Vampire: The Masquerade-Bloodlines is; a Role Playing Game in a First Person Shooter/Third Person Shooter shell. Jajajaja..... , nå skulle ikke du avsløre alt da...... Lenke til kommentar
proxymus safiron Skrevet 10. desember 2004 Del Skrevet 10. desember 2004 Even though the game is played out in the style of a First Person Shooter or Third Person Shooter, this system better represents that of a Role Playing Game, which is very much what Vampire: The Masquerade-Bloodlines is; a Role Playing Game in a First Person Shooter/Third Person Shooter shell. Bra oversettelse men prøv og oversett denna her da .i.m.y.o.u.r.d.o.o.m. Lenke til kommentar
Shicca Skrevet 10. desember 2004 Del Skrevet 10. desember 2004 (endret) Kan ikke si at dette begrenser seg til "gamere". Amerikanerne er jo så late at det florerer med forkortelser på ALT. I alle bransjer finner du forkortelser. Les denne tilfeldige teksten jeg kom over: He initiated a drive to lead Ukraine into EU and NATO, striving at the same time to strengthen the economic influence of the CIS, the umbrella body of the various states that emerged from the break-up of the USSR. The CIS is dominated by Russia. Endret 10. desember 2004 av Shicca Lenke til kommentar
sixx Skrevet 10. desember 2004 Del Skrevet 10. desember 2004 Kan anbefale www.urbandictionary.com til å få "oversatt" slike forkortelser som dere vanlige dødelige ikke forstår haha...sjekka ut den ordboka der... mange bra oversettelser der...hehe....sjekk ut ordet "aim". dette var noe av det som sto "A great way to meet fatass pedophiles over the internet. In other words, a good way to get a dick in your ass." liott vel off-topic da... Lenke til kommentar
redflame Skrevet 10. desember 2004 Del Skrevet 10. desember 2004 nåja jeg måtte lese den 2 ganger da, litt stress var det , spesielt det med tps den husker jeg ikke at jeg har sett før( third person shooter, ikke sant?) Lenke til kommentar
Zethyr Skrevet 10. desember 2004 Del Skrevet 10. desember 2004 Bare si til de som ikke skjønner noenting: YHBT. YHL. HAND. (You have been trolled. You have lost. Have a nice day.) Lenke til kommentar
Laserlasse Skrevet 10. desember 2004 Del Skrevet 10. desember 2004 He initiated a drive to lead Ukraine into EU and NATO, striving at the same time to strengthen the economic influence of the CIS, the umbrella body of the various states that emerged from the break-up of the USSR. The CIS is dominated by Russia. Uhm, hva var egentlig problemet med denne teksten?? Lenke til kommentar
Scrubs Skrevet 10. desember 2004 Del Skrevet 10. desember 2004 Det der var en veldig lett setning. Hvis du har bare lest litt om spill og vet hva RPG og FPS osv. er klarer du lett forstå alt. Er jo skrevet slik at man skal forstå det, ikke tyde det.... Lenke til kommentar
Passasjer Skrevet 10. desember 2004 Del Skrevet 10. desember 2004 Ikke så vanskelig det? Lenke til kommentar
Hidden Skrevet 11. desember 2004 Del Skrevet 11. desember 2004 (endret) Vårrengjøring. Endret 6. januar 2005 av Hidden Lenke til kommentar
Mr.Garibaldi Skrevet 11. desember 2004 Del Skrevet 11. desember 2004 (endret) He initiated a drive to lead Ukraine into EU and NATO, striving at the same time to strengthen the economic influence of the CIS, the umbrella body of the various states that emerged from the break-up of the USSR. The CIS is dominated by Russia. Uhm, hva var egentlig problemet med denne teksten?? Enig... EU og NATO er jo vanlige, dagligdagse, forkortelser. USSR var vanlig, men etter at sovjet forsvant har bruken gått drastiskt ned... CIS er heller ikke noe uvanlig uttrykk å komme over når man leser om hva som skjedde med USSR. Sorry for OT btw... (<- Dette er vel heller eksempler på forkortelser fra usa....) Endret 11. desember 2004 av Mr.Garibaldi Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå