Lange Kjell Skrevet 9. desember 2004 Del Skrevet 9. desember 2004 Hallo Har fått i oppgave i å oversette et lite utdrag ifra en tekst, så det har jeg prøvd på. Hadde vært flott om dere hadde giddi å kikka over dette og sagt hva jeg kan gjøre annerledes Her kommer det: For moro skuld - bare ? Så enkelt er det kanskje ikkje, men dessverre som så mye anna gamle folk seier, er det ikkje langt frå sanninga. La oss seie det litt annleis: Det vi seier, snakkar om, fortel, heng på ein eller anna måte samman med hva vi er opptatt av. Det er ikkje alle forfattarar som liker dette. Dei seier: "Eg fortel fordi eg synast det er moro." Eller: "Eg fortel ting som leserane mine synast er moro." Eller: "Eg fortel ting som kan gjere at folk ramlar av, tenkjer på noko anna, drøymer seg litt bort, men det har ingenting med virkligheita å gjera." Noen tror de er ekstra ærlege, og seier: "Eg fortel fordi eg vil tjene penge." På ein måte er det kanskje sann: Mange av dei som har skriv, kanskje er særleg dei som lager underhaldningslitteratur, synast ikkje alltid det dei skriv, er så morsamt. Dei som har skrivi og skrivi og er blitt nokså lei av det heile - dei lagar nesten den samme historien en gang til for å tjene meir penge. Dei har aldri tenkt noko særleg over kvifor dei skrive det dei skriv, de begynn kanskje fordi dei likte å lese noko som likna. Slutt. PÅ forhånd takk Lenke til kommentar
endrebjo Skrevet 9. desember 2004 Del Skrevet 9. desember 2004 lesarane istedetfor leserane Lenke til kommentar
roadflash Skrevet 9. desember 2004 Del Skrevet 9. desember 2004 (endret) ikke mye, men mykje. ikke hva, men kva. ville ha brukt morosamt i stedet for moro. ikke virkligheita, men røyndomen. "Noen tror de er ekstra ærlege", men Nokre trur dei er ekstra ærlege. Ikke penge, men pengar. Ikke skriv, men skrive. Ikke morsamt, men morosamt. Ikke "skrivi og skrivi ", men skreve og skreve. Ikke "og er blitt nokså lei av det heile", men "og har vorte lei av det". Ikke "den samme historien en gang til for å tjene meir penge", men "Den samme historia ein gang til for å tene meir pengar". Ikke "de begynn kanskje fordi dei likte å lese noko som likna.", men "Dei byrja kanskje fordi dei likte å lese noko som likna". Tror dette var det meste av feilene. Seriøst, hadde du levert inn dette hadde det blitt stryk Hvorfor kan jeg nynorsk? Fordi jeg snakker grautmålet! Endret 9. desember 2004 av roadflash Lenke til kommentar
endrebjo Skrevet 9. desember 2004 Del Skrevet 9. desember 2004 ikke mye, men mykje. Ifølge ordboken kan man bruke begge Lenke til kommentar
Lange Kjell Skrevet 9. desember 2004 Forfatter Del Skrevet 9. desember 2004 Jeg takker og bukker Lenke til kommentar
Kvakksalveren Skrevet 9. desember 2004 Del Skrevet 9. desember 2004 Forskjellen mellom bokmål og nynorsk ligg ikkje berre i orda. Setningane bygd opp på ein annan måte. Berre for moroskuld? Eldre folk har ofte rett. Dessverre har dei kanskje rett no og. Lat oss sei det på en annan måte. Det vi gjer heng saman med interessene våre. Ikkje alle forfattarar likar tankegangen. "Eg fortel fordi eg tykkjer det er moro." "Eg fortel ting leserane mine tykkjer er moro." "Eg fortel om ting der folk ramlar av og tenkjer på noko anna. Det har ingenting med røyndomen å gjere "(fy @£$ for eit ord) Somme tykkjer dei er meir ærlege enn andre. "Eg fortel fordi eg vil tena pengar." For mange forfattarar er kanskje pengar motivet bak arbeidet. Underhaldningslitteraturen er prega av lite nyvinning. Dei same historiane, med små endringar, vert presentert gong etter gong. Inspirasjonen til gode historiar vert øydelagt av pengar og krav til ordproduksjon. Somme har aldri tenkt på årsaken til skrivinga. Kanskje dei skriv for å etterlikna noko dei likar sjølve? Eg bør nemna at eg fekk karakteren 2 i norsk på gymnaset. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå