Gå til innhold

Endre navn på spill til Norsk


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

dra til bake til soltt wolfenstein: Findlig område

Konflikt ørken storm

berg og dalbane (tycoon=??)

 

 

Vil du laste spill??

nytt spill

 

Nei spill og data uttryk blir for dumme på norsk

 

ha har en morsom en: så trykker du linjeskiftknappen AkA Enter..

Lenke til kommentar
Gjest medlem-19530
MGS2: Sons Of Liberty = Metallutveksling Solid 2: Sønner Av Frihet

denne blir jo feil dah .fordi gear=utstyr så det blir heller:

MGS2: Sons Of Liberty = Metall Utstyr Solid 2: Sønner Av Frihet :)

Lenke til kommentar
Max Payne =  Maks Smerte.. :ermm:

Nei nei, du har misforstått litt. Max Payne blir til Maks Payne. Smerte på Engelsk er Pain, ikke Payne. :-)

Max Payne blir Max Payne oversatt til norsk fordi det er et navn, men er og ment å referere til betydningen Maks Smerte ;)

 

Betydningen Maks Smerte blir ofte brukt i dialogene når terroristene prater om personen Max Payne i spillet. De kaller han blandtannet "The pain in the ass"

Lenke til kommentar
Max Payne =  Maks Smerte.. :ermm:

Nei nei, du har misforstått litt. Max Payne blir til Maks Payne. Smerte på Engelsk er Pain, ikke Payne. :-)

Max Payne blir Max Payne oversatt til norsk fordi det er et navn, men er og ment å referere til betydningen Maks Smerte ;)

 

Betydningen Maks Smerte blir ofte brukt i dialogene når terroristene prater om personen Max Payne i spillet. De kaller han blandtannet "The pain in the ass"

Greit, om du skal være pirkete. Nå er ikke jeg noe ekspert på språk, men er det ikke slik at alle

titler er egennavn? (er veldig usikker)

 

Isåfall så skal/kan de ikke oversettes i det hele tatt, no?

Lenke til kommentar

Om du skal oversette Half-Life direkte blir spillets norske navn Halveringstid.

 

Hva om du da oversette SWAT? På engelsk blir det special weapons and tactics, oversatt spesielle våpner og taktikker, SVOT? Høres mer ut som en dårlig Disny film :p

 

Edit: Kraftig skriveleif :blush:

Endret av Bear^
Lenke til kommentar
Om du skal oversette Half-Life direkte blir spillets norske navn Halveringstid.

 

ehh nei... :nei:

 

halvt-liv er vel mer treffende...

Med direkte mener jeg hva som står i ordboka, og sist jeg titta der, var Half-Life direkte oversatt til Halveringstid.

 

Indirekte blir det Halvt-liv ;)

Lenke til kommentar
Hva med å lansere Spill med Norske navn og titler? Slik det blir gjort i film, så hvorfor ikke med spill også. Jeg foreslår bla. disse nye Norske navnene :p

 

Halvt Liv 2

Slagmark 1942

Uekte Turnering 2004

Rom Fullstendig Krig

Langt Skrik

Komandere og Erobre Rød Alarm

Dommedag  3

Tulling.

 

Halflife betyr ikke halvt liv, det betyr HALVERINGSTID.

Jeg tror Unreal Torunament er ment at skal bety UVIRKELIG TURNERING.

Far Cry betyr LANGT FRA. (Eks: Hawaii is a far cry from Voss).

 

Greit nok at du skulle prøve å lage en artig post (noe du ikke klarte), men da må du ha fakta på bordet først. Spesielt Halflife var latterlig.

Endret av gspr
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...