000111222 Skrevet 2. oktober 2004 Del Skrevet 2. oktober 2004 Er ikkje rogue spear og raven shield amerikanske militær kodeord? Lenke til kommentar
HMaster Skrevet 2. oktober 2004 Del Skrevet 2. oktober 2004 Æresmedalje: Gjennombrot Tidsoppdelere Gyldent øye Perfekt mørkt Stjerne Krig: Riddere av den gamle republikk Simulert by - trafikktid Hjemmeverden lynkrig (blitzkrieg) Brenn ut 3: Ta ned Lenke til kommentar
MemorY Skrevet 3. oktober 2004 Del Skrevet 3. oktober 2004 dra til bake til soltt wolfenstein: Findlig område Konflikt ørken storm berg og dalbane (tycoon=??) Vil du laste spill?? nytt spill Nei spill og data uttryk blir for dumme på norsk ha har en morsom en: så trykker du linjeskiftknappen AkA Enter.. Lenke til kommentar
Veritas_ Skrevet 3. oktober 2004 Del Skrevet 3. oktober 2004 Usj. Mange som oversetter direkte her. Mange er vel håpløse og oversette siden meningen i spillets navn ligger i den engelske uttalen. FarCry HalfLife osv. Men nok whine fra meg. Call of duty = Pliktens kall. Lenke til kommentar
Gjest medlem-19530 Skrevet 3. oktober 2004 Del Skrevet 3. oktober 2004 MGS2: Sons Of Liberty = Metallutveksling Solid 2: Sønner Av Frihet denne blir jo feil dah .fordi gear=utstyr så det blir heller: MGS2: Sons Of Liberty = Metall Utstyr Solid 2: Sønner Av Frihet Lenke til kommentar
JoeDohn Skrevet 3. oktober 2004 Del Skrevet 3. oktober 2004 berg og dalbane (tycoon=??) Fiffig greie å oversette ting en ikke vet hva betyr. Tycoon betyr for øvrig mogul eller magnat. Lenke til kommentar
Rafael Skrevet 3. oktober 2004 Del Skrevet 3. oktober 2004 Max Payne = Maks Smerte.. Nei nei, du har misforstått litt. Max Payne blir til Maks Payne. Smerte på Engelsk er Pain, ikke Payne. :-) Lenke til kommentar
Algron Skrevet 3. oktober 2004 Del Skrevet 3. oktober 2004 Far Cry: Langt Gråt Medal of Honor: Æresmedalje Lenke til kommentar
Enceladus Skrevet 3. oktober 2004 Forfatter Del Skrevet 3. oktober 2004 Max Payne = Maks Smerte.. Nei nei, du har misforstått litt. Max Payne blir til Maks Payne. Smerte på Engelsk er Pain, ikke Payne. :-) Max Payne blir Max Payne oversatt til norsk fordi det er et navn, men er og ment å referere til betydningen Maks Smerte Betydningen Maks Smerte blir ofte brukt i dialogene når terroristene prater om personen Max Payne i spillet. De kaller han blandtannet "The pain in the ass" Lenke til kommentar
Ol'H Skrevet 3. oktober 2004 Del Skrevet 3. oktober 2004 spill titler alla TVN sine filmtitler, hvor kult blir ikke det ? Lenke til kommentar
runela Skrevet 3. oktober 2004 Del Skrevet 3. oktober 2004 Det er vell ikke lenge før dere kommer med et jens bond spill og og du hører mitt navn er bond, jens bond. Dere skal bare være gla for at spill er på engelsk og i alle fall titlene Lenke til kommentar
Sigga Skrevet 3. oktober 2004 Del Skrevet 3. oktober 2004 Desert Storm var en stor amerikansk militæroperasjon. Lenke til kommentar
Rafael Skrevet 3. oktober 2004 Del Skrevet 3. oktober 2004 Max Payne = Maks Smerte.. Nei nei, du har misforstått litt. Max Payne blir til Maks Payne. Smerte på Engelsk er Pain, ikke Payne. :-) Max Payne blir Max Payne oversatt til norsk fordi det er et navn, men er og ment å referere til betydningen Maks Smerte Betydningen Maks Smerte blir ofte brukt i dialogene når terroristene prater om personen Max Payne i spillet. De kaller han blandtannet "The pain in the ass" Greit, om du skal være pirkete. Nå er ikke jeg noe ekspert på språk, men er det ikke slik at alle titler er egennavn? (er veldig usikker) Isåfall så skal/kan de ikke oversettes i det hele tatt, no? Lenke til kommentar
Bear^ Skrevet 3. oktober 2004 Del Skrevet 3. oktober 2004 (endret) Om du skal oversette Half-Life direkte blir spillets norske navn Halveringstid. Hva om du da oversette SWAT? På engelsk blir det special weapons and tactics, oversatt spesielle våpner og taktikker, SVOT? Høres mer ut som en dårlig Disny film Edit: Kraftig skriveleif Endret 3. oktober 2004 av Bear^ Lenke til kommentar
Rafael Skrevet 3. oktober 2004 Del Skrevet 3. oktober 2004 (endret) Eller det gode gamle spillet Cool Spot. Endret 3. oktober 2004 av Rafael Lenke til kommentar
Ol'H Skrevet 3. oktober 2004 Del Skrevet 3. oktober 2004 Om du skal oversette Half-Life direkte blir spillets norske navn Halveringstid. ehh nei... halvt-liv er vel mer treffende... Lenke til kommentar
Bear^ Skrevet 3. oktober 2004 Del Skrevet 3. oktober 2004 Om du skal oversette Half-Life direkte blir spillets norske navn Halveringstid. ehh nei... halvt-liv er vel mer treffende... Med direkte mener jeg hva som står i ordboka, og sist jeg titta der, var Half-Life direkte oversatt til Halveringstid. Indirekte blir det Halvt-liv Lenke til kommentar
genser Skrevet 3. oktober 2004 Del Skrevet 3. oktober 2004 Eller det gode gamle spillet Cool Spot. utrolig offtopic, men takk for at du postet. Har vært på utkikk etter å finne ut navnet på det spillet lenge, nå blir det vel å kjøpe det. Avslappet Flekk (på norsk) Lenke til kommentar
Bear^ Skrevet 3. oktober 2004 Del Skrevet 3. oktober 2004 Tror heller det blir Kul flekk, noe for Omo ultra det Lenke til kommentar
gspr Skrevet 3. oktober 2004 Del Skrevet 3. oktober 2004 (endret) Hva med å lansere Spill med Norske navn og titler? Slik det blir gjort i film, så hvorfor ikke med spill også. Jeg foreslår bla. disse nye Norske navnene Halvt Liv 2 Slagmark 1942 Uekte Turnering 2004 Rom Fullstendig Krig Langt Skrik Komandere og Erobre Rød Alarm Dommedag 3 Tulling. Halflife betyr ikke halvt liv, det betyr HALVERINGSTID. Jeg tror Unreal Torunament er ment at skal bety UVIRKELIG TURNERING. Far Cry betyr LANGT FRA. (Eks: Hawaii is a far cry from Voss). Greit nok at du skulle prøve å lage en artig post (noe du ikke klarte), men da må du ha fakta på bordet først. Spesielt Halflife var latterlig. Endret 3. oktober 2004 av gspr Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå