Sveini89 Skrevet 19. august 2005 Del Skrevet 19. august 2005 Tiger Woods= Tiger skoger Lenke til kommentar
kenneth11 Skrevet 19. august 2005 Del Skrevet 19. august 2005 (donky, donkey.. hmm) :!: :!: Jepp. Lenke til kommentar
chokke Skrevet 19. august 2005 Del Skrevet 19. august 2005 Flaggermusmannen begynner Lenke til kommentar
kenneth11 Skrevet 19. august 2005 Del Skrevet 19. august 2005 Flaggermusmannen begynner Helter av Stillehavet (Heroes of The Pacific) Utbrenning 3: Nedtakning (Burnout 3: Takedown) Verden av Krigshåndverk (WoW) Drepesone (Killzone) Lenke til kommentar
phnx85 Skrevet 19. august 2005 Del Skrevet 19. august 2005 merkelig hvordan folk misliker tråden men alikevel fortsetter og poste i den.var den ikke så dum alikevel? grand theft auto blir vel også grovt biltyveri, såpass mye mer ja Det er fordi fornorsking (skrives det slikt??) av spille tittler er så teit at det blir kult Misliker norske tittler på filmer på det sterkeste, men på spill var det morsomt. Men hvis det hadde blitt innført tviler jeg på at det hadde blitt direkte oversettelser BTW: Den teitesete norske tittelen jeg har sett på en film var til Van Wilder: Party lieson (ikke sikker på hvordan det skrives), det het hvertfall Van the Man på norsk Lenke til kommentar
pertm Skrevet 19. august 2005 Del Skrevet 19. august 2005 (endret) Dungeon Seige - grotte beleiring Age of Empire - imperiums tidsalder Railroad Tycoon II: The Second Century - togbaron 2 det andre århundre Alpha Centuri Alien crossfire - Alfa Centuri fremmed kryssild Civilization II test of time - sivilisajon 2 tidens test Civilization call to power - sivilisajon kall til makt Command & Conquer: Tiberian Sun, Firestorm - Komander og erobre: Tibersk sol, ildstorm StarCraft: Brood War - stjernehåndverk: yngel krig Populous: The Beginning - Populært: starten Endret 19. august 2005 av pertm Lenke til kommentar
Kopijeger Skrevet 19. august 2005 Del Skrevet 19. august 2005 Dere som synes at disse norske oversettelsene lyder fryktelige: Har det streifet dere at dere kanskje ville synes originaltitlene lød like fæle hvis dere hadde hatt "mellomfolkelig" som morsmål. Uansett finnes det muligheter med frie oversettelser, som her: Biltjuveri: Ondt blod i Liksom-California Biltjuveri: Gjengkriger i byen Last Slips-jager (jeg vet at TIE henspiller på motoren) Gjemt og farlig: Sabel-skvadronen Heltebyen Åndsinntrengere (Psychonauts) Silent betyr taus, så silent hunter blir taus jeger Fullstendig romersk krig Fullstendig middelalder-krig Fullstendig japsekrig Låst mål: luftkamp nå til dags Keiserlig heder Enslige Glemte slag Operasjon Brennpunkt, rød hammer og motstand Datadukkene (The sims) Flåklypa stor premie Lenke til kommentar
-=nibbler=- Skrevet 19. august 2005 Del Skrevet 19. august 2005 Stjerne Kriger: Knekter fra den Gamle Republikk Lenke til kommentar
Laserlasse Skrevet 19. august 2005 Del Skrevet 19. august 2005 (endret) BTW: Den teitesete norske tittelen jeg har sett på en film var til Van Wilder: Party lieson (ikke sikker på hvordan det skrives), det het hvertfall Van the Man på norsk Den desidert teiteste oversettelsen av en film (imho) var: Miss Congeniality Oversatt - Miss Undercover Grunn? Nordmenn var for dumme til å forstå hva 'Congeniality' betyr, så derfor ble den oversatt. Til en annen engelsk tittel.. Endret 19. august 2005 av cetram Lenke til kommentar
kenneth11 Skrevet 19. august 2005 Del Skrevet 19. august 2005 Dere som synes at disse norske oversettelsene lyder fryktelige: Har det streifet dere at dere kanskje ville synes originaltitlene lød like fæle hvis dere hadde hatt "mellomfolkelig" som morsmål. Uansett finnes det muligheter med frie oversettelser, som her: Biltjuveri: Ondt blod i Liksom-California Biltjuveri: Gjengkriger i byen Last Slips-jager (jeg vet at TIE henspiller på motoren) Gjemt og farlig: Sabel-skvadronen Heltebyen Åndsinntrengere (Psychonauts) Silent betyr taus, så silent hunter blir taus jeger Fullstendig romersk krig Fullstendig middelalder-krig Fullstendig japsekrig Låst mål: luftkamp nå til dags Keiserlig heder Enslige Glemte slag Operasjon Brennpunkt, rød hammer og motstand Datadukkene (The sims) Flåklypa stor premie Takk Lenke til kommentar
WoWgamer72 Skrevet 22. august 2005 Del Skrevet 22. august 2005 Uten å kjøre ren oversettelse, tror jeg "Mafia" fort kunne ha blitt "Bakgårdsgjengen" ØØH?!....mener du ikke backstreet boys = bakgårdsguttene? Lenke til kommentar
stekri88 Skrevet 22. august 2005 Del Skrevet 22. august 2005 Doom = Undergang Spider man = ederkoppmannen Lenke til kommentar
BrokenTomato Skrevet 22. august 2005 Del Skrevet 22. august 2005 Dungeon Siege 2 = Kjeller Krig 2 Lenke til kommentar
Melfacion Skrevet 23. august 2005 Del Skrevet 23. august 2005 Dungeon Siege 2 = Kjeller Krig 2 ville heller gått for denne: Fangehullbeleiring 2 Lenke til kommentar
Mats1988 Skrevet 23. august 2005 Del Skrevet 23. august 2005 Slagmark: Vietnam (sikkert tatt før, leste ikke alle sidene i denne tråden) Lenke til kommentar
BrokenTomato Skrevet 1. september 2005 Del Skrevet 1. september 2005 Dungeon Siege 2 = Kjeller Krig 2 ville heller gått for denne: Fangehullbeleiring 2 Joda riktig det, men kjeller krig er mye tøffere.. Lenke til kommentar
Whitefall Skrevet 3. september 2005 Del Skrevet 3. september 2005 (endret) Behov for fart under bakken, eller undergrunnen om noen må være vanskelige.. Behov for fart - varm forfølgelse (Need for Speed underground og hot pursuit) Virkelig kriminalitet - Gater av/i LA (TrueCrime - Streets of LA) SVOT - Spesielle Våpen og taktikk (SWAT4,3,2 og 1) Apropo need for speed..jeg husker jeg var så fasinert av den introgreia i det første spillet...naanaanaanaanaanananananananaaading..noesånt...jeg var ung og ble lett fasinert... Endret 3. september 2005 av McCoy Lenke til kommentar
Sigga Skrevet 3. september 2005 Del Skrevet 3. september 2005 Serious Sam - Seriøse Sam:O Det var ikke morsomt. Lenke til kommentar
Amnio Skrevet 3. september 2005 Del Skrevet 3. september 2005 Hvis S.W.A.T. skulle oversettes til norsk burde man vel droppe hele den engelske betegnelsen og heller basere det på noe vi har i Norge? Så: Politiets Spesialstyrker 4 = S.W.A.T 4 Tja... også et par mer eller mindre saklige oversettelser som jeg mener ikke allerede er nevnt: Frigjøringshastighet: Nova - Escape Velocity: Nova Bånn gass - FlatOut Hjerter av Jern - Hearts of Iron Forbund med tenner 2: Bykaos - Jagged Alliance 2: Urban Chaos Orions Herre - Master of Orion Èn må ramle 2097 - One Must Fall 2097 Hardhauser over Stillehavet / Stillehavets kampfly - Pacific Fighters Stille Storm - Silent Storm Soldater: Andre verdenskrigs helter - Soldiers: Heroes of World War II Romforvalterne - Space Rangers Lenke til kommentar
Whitefall Skrevet 4. september 2005 Del Skrevet 4. september 2005 Men SWAT handler jo ikke om noe vi har i norge..og dessuten så er ikke PST like gøy som SVOT..hehe Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå