Gå til innhold

Endre navn på spill til Norsk


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
merkelig hvordan folk misliker tråden men alikevel fortsetter og poste i den.

var den ikke så dum alikevel? :roll:

 

 

grand theft auto blir vel også grovt biltyveri, såpass mye mer ja

Det er fordi fornorsking (skrives det slikt??) av spille tittler er så teit at det blir kult :thumbup:

 

Misliker norske tittler på filmer på det sterkeste, men på spill var det morsomt. Men hvis det hadde blitt innført tviler jeg på at det hadde blitt direkte oversettelser

 

BTW: Den teitesete norske tittelen jeg har sett på en film var til Van Wilder: Party lieson (ikke sikker på hvordan det skrives), det het hvertfall Van the Man på norsk :ermm:

Lenke til kommentar

Dungeon Seige - grotte beleiring

Age of Empire - imperiums tidsalder

Railroad Tycoon II: The Second Century - togbaron 2 det andre århundre

Alpha Centuri Alien crossfire - Alfa Centuri fremmed kryssild

Civilization II test of time - sivilisajon 2 tidens test

Civilization call to power - sivilisajon kall til makt

Command & Conquer: Tiberian Sun, Firestorm - Komander og erobre: Tibersk sol, ildstorm

StarCraft: Brood War - stjernehåndverk: yngel krig

Populous: The Beginning - Populært: starten

Endret av pertm
Lenke til kommentar

Dere som synes at disse norske oversettelsene lyder fryktelige: Har det streifet dere at dere kanskje ville synes originaltitlene lød like fæle hvis dere hadde hatt "mellomfolkelig" som morsmål. Uansett finnes det muligheter med frie oversettelser, som her:

 

Biltjuveri: Ondt blod i Liksom-California

Biltjuveri: Gjengkriger i byen Last

Slips-jager (jeg vet at TIE henspiller på motoren)

Gjemt og farlig: Sabel-skvadronen

Heltebyen

Åndsinntrengere (Psychonauts)

Silent betyr taus, så silent hunter blir taus jeger

Fullstendig romersk krig

Fullstendig middelalder-krig

Fullstendig japsekrig

Låst mål: luftkamp nå til dags

Keiserlig heder

Enslige

Glemte slag

Operasjon Brennpunkt, rød hammer og motstand

Datadukkene (The sims)

Flåklypa stor premie

Lenke til kommentar
BTW: Den teitesete norske tittelen jeg har sett på en film var til Van Wilder: Party lieson (ikke sikker på hvordan det skrives), det het hvertfall Van the Man på norsk  :ermm:

Den desidert teiteste oversettelsen av en film (imho) var:

 

Miss Congeniality Oversatt - Miss Undercover

 

Grunn? Nordmenn var for dumme til å forstå hva 'Congeniality' betyr, så derfor ble den oversatt. Til en annen engelsk tittel..

Endret av cetram
Lenke til kommentar
Dere som synes at disse norske oversettelsene lyder fryktelige: Har det streifet dere at dere kanskje ville synes originaltitlene lød like fæle hvis dere hadde hatt "mellomfolkelig" som morsmål. Uansett finnes det muligheter med frie oversettelser, som her:

 

Biltjuveri: Ondt blod i Liksom-California

Biltjuveri: Gjengkriger i byen Last

Slips-jager (jeg vet at TIE henspiller på motoren)

Gjemt og farlig: Sabel-skvadronen

Heltebyen

Åndsinntrengere (Psychonauts)

Silent betyr taus, så silent hunter blir taus jeger

Fullstendig romersk krig

Fullstendig middelalder-krig

Fullstendig japsekrig

Låst mål: luftkamp nå til dags

Keiserlig heder

Enslige

Glemte slag

Operasjon Brennpunkt, rød hammer og motstand

Datadukkene (The sims)

Flåklypa stor premie

Takk :w00t:

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Behov for fart under bakken, eller undergrunnen om noen må være vanskelige..

Behov for fart - varm forfølgelse

 

(Need for Speed underground og hot pursuit)

 

Virkelig kriminalitet - Gater av/i LA (TrueCrime - Streets of LA)

 

SVOT - Spesielle Våpen og taktikk (SWAT4,3,2 og 1)

 

Apropo need for speed..jeg husker jeg var så fasinert av den introgreia i det første spillet...naanaanaanaanaanananananananaaading..noesånt...jeg var ung og ble lett fasinert...

Endret av McCoy
Lenke til kommentar

Hvis S.W.A.T. skulle oversettes til norsk burde man vel droppe hele den engelske betegnelsen og heller basere det på noe vi har i Norge? Så:

Politiets Spesialstyrker 4 = S.W.A.T 4

 

Tja... også et par mer eller mindre saklige oversettelser som jeg mener ikke allerede er nevnt:

 

Frigjøringshastighet: Nova - Escape Velocity: Nova

Bånn gass - FlatOut

Hjerter av Jern - Hearts of Iron

Forbund med tenner 2: Bykaos - Jagged Alliance 2: Urban Chaos :)

Orions Herre - Master of Orion

Èn må ramle 2097 - One Must Fall 2097

Hardhauser over Stillehavet / Stillehavets kampfly - Pacific Fighters

Stille Storm - Silent Storm

Soldater: Andre verdenskrigs helter - Soldiers: Heroes of World War II

Romforvalterne - Space Rangers

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...