usovel Skrevet 1. september 2022 Del Skrevet 1. september 2022 (endret) I den engelske frase "The rings of power" indikerer preposisjonen "of" ikke eiendomsforhold, substantivet "power" er ikke i bestemt form, og substantivet "rings" er i bestemt form. I ordboken er denne bruk av "of" beskrevet som "—used as a function word to indicate the component material, parts, or elements or the contents". Men i den norske frase «Maktens ringer» er substantivet «makt» i bestemt form («-en») og har genitiv «-s», og den substantiv «ring» er ikke i bestemt form, hvordan er dette begrunnet? Skal det ikke være bedre å oversette "The rings of power" til «Ringene av makt», hvor betydning av «av» er «brukt for å knytte et ord som betegner et materiale, et stoff, et emne e.l. til substantiv eller verb», og hvor substantivet «makt» er ikke i bestemt form, og substantivet «ring» er i bestemt form? Jeg beklager min dårlige norsk, jeg lærer fortsatt. Endret 1. september 2022 av usovel Lenke til kommentar
Iki Skrevet 1. september 2022 Del Skrevet 1. september 2022 Ringene av makt høres ut som om ringene er laget av makt, maktens ringer høres ut som ringer med makt. 4 Lenke til kommentar
usovel Skrevet 1. september 2022 Forfatter Del Skrevet 1. september 2022 (endret) 28 minutes ago, Iki said: Ringene av makt høres ut som om ringene er laget av makt, maktens ringer høres ut som ringer med makt. Hvordan skal du da oversette "rings of the power", blir det også «maktens ringer»? Og hvis både "the rings of power" and "rings of the power" oversettes til «maktens ringer», er det umulig å uttrykke forskjellen mellom denne to frase på norsk? Dessuten er den engelske frasen "The rings of power" også tvetydig, det kan også bety at ringene er laget av makt. Endret 1. september 2022 av usovel Lenke til kommentar
NoBo Skrevet 1. september 2022 Del Skrevet 1. september 2022 usovel skrev (49 minutter siden): Skal det ikke være bedre å oversette "The rings of power" til «Ringene av makt», Tenker at man har en viss, kall det kunstnerisk, frihet når man oversetter og nok er mer ute etter å finne noe som er nært den opprinnelige tittelen men som samtidig høres fint ut på norsk enn en mer direkte oversettelse. ‘Ringene av makt’ blir uansett ‘feil’ på norsk, språklig sett. For øvrig, ‘av makt’ sagt høyt blir fort til ‘avmakt’ som jo er et ord for det motsatte av å ha makt. Tenk maktesløs, engelsk powerless, impotent, weak. 4 Lenke til kommentar
Iki Skrevet 1. september 2022 Del Skrevet 1. september 2022 usovel skrev (36 minutter siden): Hvordan skal du da oversette "rings of the power", blir det også «maktens ringer»? Og hvis både "the rings of power" and "rings of the power" oversettes til «maktens ringer», er det umulig å uttrykke forskjellen mellom denne to frase på norsk? The rings of power handler om ringene. Rings of the power handler om kraften. Maktens ringer og ringenes makt er vel oversettelser som hadde blitt brukt da. Lenke til kommentar
Noxhaven Skrevet 2. september 2022 Del Skrevet 2. september 2022 Etter min mening så høres "Ringenes makt" bedre ut i kontekst av Ringenes herre. Original Direkte Faktisk Egen mening The rings of power - Ringene av makt - Maktens ringer - Ringenes makt The lord of the rings - Herren av ringene - Ringenes herre - Ringenes herre 1 Lenke til kommentar
Asbjørn T. Skrevet 10. september 2022 Del Skrevet 10. september 2022 Det er vel ikke så dårlig oversatt. Det ble smidd 19 ringer (3 for alvene, 9 for dødelige menn, 7 for dvergene). Synes tittelen er bra jeg, men tanke på at "maktens" sikter til Sauron og den ene ringen - og de 19 ringene (og folkeslagene som bærte dem) Sauron kontrollerte og hadde makt over. Mitt inntrykk er at seriens handling også starter før ringene er smidd. Således blir det Maktens ringer. De har vel også basert tittelen på de første setningene i Ringenes herre, nemlig dise; Sitat Tre Ringer for alvene under det blå; syv er for dverger i saler av sten; ni for menn som all kjødets gang må gå. Men for Mørkets herre en eneste én i det dunkle Mordor hvor skyggene rår. Én Ring skal samle dem, én Ring finne dem, én Ring betvinge dem og i mørket binde dem i det dunkle Mordor hvor skyggene rår. Lenke til kommentar
HNetrom Skrevet 22. september 2022 Del Skrevet 22. september 2022 (endret) usovel skrev (På 1.9.2022 den 23.13): I den engelske frase "The rings of power" indikerer preposisjonen "of" ikke eiendomsforhold, substantivet "power" er ikke i bestemt form, og substantivet "rings" er i bestemt form. I ordboken er denne bruk av "of" beskrevet som "—used as a function word to indicate the component material, parts, or elements or the contents". Men i den norske frase «Maktens ringer» er substantivet «makt» i bestemt form («-en») og har genitiv «-s», og den substantiv «ring» er ikke i bestemt form, hvordan er dette begrunnet? Skal det ikke være bedre å oversette "The rings of power" til «Ringene av makt», hvor betydning av «av» er «brukt for å knytte et ord som betegner et materiale, et stoff, et emne e.l. til substantiv eller verb», og hvor substantivet «makt» er ikke i bestemt form, og substantivet «ring» er i bestemt form? Jeg beklager min dårlige norsk, jeg lærer fortsatt. Engelsk er engelsk, og norsk er norsk. Det at noe har bestemt eller ubestemt form på engelsk, betyr ikke at det også må ha samme form på norsk. På engelsk sier man "I'm looking forward to summer", på norsk "Jeg gleder meg til sommeren" (bestemt form); på engelsk "Asparagus is sweetest in spring", på norsk "Asparges smaker søtest om våren" (bestemt). På engelsk sier man "I'm a doctor" (ubestemt form), på norsk "Jeg er lege" (såkalt nakent substantiv) -- dersom meningen er at man er lege av yrke. Merk også forskjellen på "Han er klovn" og "Han er en klovn". Det første må helst bety at han er klovn av yrke, mens den andre er karakteriserende - han er som en klovn. På engelsk, derimot, kan man ikke si "He is clown". "Maktens ringer" er en helt fin oversettelse. "Ringene av makt" blir pussig på norsk. "Av" brukes ikke på samme måte på norsk i denne sammenhengen som "of" gjør på engelsk. Det høres ut som om ringene består av makt. Hvis vi tenker oss et navn som "the Lord of Light", ville en god norsk oversettelse være "Lysets herre", med "lys" i bestemt form, selv om det ikke er slik på engelsk. Igjen: Engelsk er engelsk, norsk er norsk. 🙂 Hilsen Morten Hansen, oversetter Endret 22. september 2022 av HNetrom rettelse 3 1 Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå