Gå til innhold
🎄🎅❄️God Jul og Godt Nyttår fra alle oss i Diskusjon.no ×

Gjest Slettet+513

Anbefalte innlegg

Gjest Slettet+513

Jeg er ikke kristen, men er interessert i å få lest mer av Bibelen. Jeg har akkurat skaffet meg den norske 2011-oversettelsen etter litt research på norske oversettelser.

Det jeg lurer på er:

Jeg er klar over at det kanskje ikke finnes noe som kan kalles opprinnelige skrifter med Bibelen, men vet vi hvilken oversettelse som kan regnes som nærmest de opprinnelige skriftene?

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Oversettelse til hvilket språk? De opprinnelige skriftene ble vel skrevet på ulike språk; ulike utgaver/dialekter av hebraisk, arameisk og gresk (muligens også latin?). Man må huske at vi snakker om en tidsperiode hvor det språk og rettskrivning ikke var noe som ble diktert fra sentrale myndigheter. Tenk mer på det som at en del geografiske områder delte felles språk, men med en myriade av dialekter. Språklig mye som i dag altså, men til forskjell fra i dag, så var også dialektene skriftlige og medførte at også skriftspråket varierte betydelig innen områder som  snakket samme språk. Dessuten er språk kontinuerlig i bevegelse, så innholdet i en tekst skrevet på et tidspunkt kan fortolkes temmelig annerledes i det øyeblikket den kopieres til samme språk noen år senere. Og resultatet er jo det man ser nå: en mengde ulike oversettelser som gjerne alle varierer litt, og som også har vært med på å drive frem at det finnes en utall ulike utgaver av kristendommen.

  • Liker 1
  • Innsiktsfullt 1
Lenke til kommentar
Hapi70 skrev (På 6.5.2021 den 1.52):

Jeg er ikke kristen, men er interessert i å få lest mer av Bibelen. Jeg har akkurat skaffet meg den norske 2011-oversettelsen etter litt research på norske oversettelser.

Det jeg lurer på er:

Jeg er klar over at det kanskje ikke finnes noe som kan kalles opprinnelige skrifter med Bibelen, men vet vi hvilken oversettelse som kan regnes som nærmest de opprinnelige skriftene?

Velg textus receptus. Grunnen kan du se her

http://truthwatchers.com/textus-receptus-in-the-early-church-fathers/

 

Kvwff_8nq2E

Lenke til kommentar
Hapi70 skrev (På 6.5.2021 den 1.52):

Jeg er ikke kristen, men er interessert i å få lest mer av Bibelen. Jeg har akkurat skaffet meg den norske 2011-oversettelsen etter litt research på norske oversettelser.

Det jeg lurer på er:

Jeg er klar over at det kanskje ikke finnes noe som kan kalles opprinnelige skrifter med Bibelen, men vet vi hvilken oversettelse som kan regnes som nærmest de opprinnelige skriftene?

Paulus en av Jesu etterfølgere kommer med denne bekjennelsen: Dere har jo hørt om mitt tidligere liv i den jødiske religion, hvordan jeg over all måte forfulgte Guds menighet og ødela den og jeg gikk videre i jødenes religion enn mange jevnaldrende i mitt folk, jeg var enda mer nidkjær for mine fedres overleveringer. ( Galaterne 1:13-14) Paulus var klar over at de religiøse overleveringene for en tid hadde gjort ham blind for sannheten . Han visste også på forhånd at menn som kaller seg kristne prester ville utforme et system av religiøse forskrifter og overleveringer og på den måten skjule skjule sannheten for medlemmene av de religiøse organisasjonene.

Derfor skrev han: Pass på at ikke noe menneske lurer dere med filosofi og tomt bedrag, etter menneskers overleveringer, etter verdens grunnlærdommer og ikke etter kristus. ( Kol 2:8) Paulus visste at disse overleveringene ville være løgner og at de ville tilby en annen veg til frelse enn den som gis i Jehova Guds inspirerte skrevne ord. Religiøse mennesker i vår tid som har latt religiøse overleveringer lede seg bort fra det gode budskap som finnes i den hellige bibel gjør vel i å tenke over dette rådet fra Paulus. Det er bare noen som forvirrer eder og vil forvrenge krsiti evangelium. Men selv om vi eller en engel fra himmelen forkynner eder et annet evangelium enn det somvi har forkynt eder, han være forbannet. Som vi før har sagt, så sier jeg og nå igjen: Om noen forkynner eder et annet evangelium enn det som I har mottatt, han være forbannet. ( Gal 1:7-9)

Derfor holdt Paulus seg nøye til Guds skrevne ord når han lærte og prekte. Han tillot også at hans tilhørere prøvde hans ord med sine avskrifter av Bibelen, Ja, Paulus personlige lege Lukas, kaller de menneskene edle som gjorde dette, istedenfor å bebreide dem fordi de leste Bibelen for å undersøke om det en apostel sa, var sant. ( Apg 17:10-11)

Endret av ikkesidet
Lenke til kommentar
  • 2 måneder senere...
Hapi70 skrev (På 6.5.2021 den 1.52):

Jeg er ikke kristen, men er interessert i å få lest mer av Bibelen. Jeg har akkurat skaffet meg den norske 2011-oversettelsen etter litt research på norske oversettelser.

Hei Hapi70!

Jeg mener at du har skaffet deg en god bibeloversettelse (Bibel 2011). Den er oversatt av en gruppe fagfolk som ikke har bindinger til en bestemt kirke. En bibeloversettelse som har sterk tilknytning til et bestemt trossamfunn, bør man være skeptisk til. 2011-oversettelsen er oversatt etter prinsippet "konkordante oversettelser. Det betyr at de prøver å beholde en norsk ordlyd som er så lik som mulig ordlyden på grunnspråket. Slike oversettelser er særlig nyttige for de som vil studere Bibelen grundig og vil ha et best mulig bilde av hvordan det står på grunnteksten. Et problem er imidlertid at språket kan være litt tungt og vanskelig å forstå. Dessuten er det ikke alltid en ”ord for ord-oversettelse” som alt i alt gir det beste bildet av meningen i en setning." (Wikipedia, Bibeloversettelser) Derfor kan også bibler som er oversatt etter det idiomatiske prinsippet, en mening for mening oversettelse som er lettere å forstå.

Lykke til med bibellesningen, Hapi70!

Hilsen Doku

Endret av DOKU
Manglet sitatets kilde
  • Liker 2
Lenke til kommentar
Gjest Slettet+6132

Det begynte med en idè. Ble til en røverhistorie. Den ble fortalt av omreisende historiefortellere. Den endret seg etter som folk syns den var bra eller dårlig. Da den ble bra ble den skrevet ned som et fragment. Alle hellige bøker er laget av fragmenter samlet inn og redigert. Koranen ble til av et titalls tusen fragmenter. Det var vel år 900, 300 år etter Profetens død at prestene beholdt 10% av fragmentene som stammet fra ca 30 ulike stammereligioner og ulike anekdoter om flere ulike gudemenn. Resten brente de og sa at nå er koranen uforanderlig der den besto av ca 1000 fragmenter. Bl a dukket det plutselig opp en bok som beskrev Profetens liv nesten fra dag til dag. 2-300 år etter Profetens død. Før det fantes ingen slik bok. Profeten selv var analfabet i flg mytene. Etter det dukket det opp et tjuetalls bøker til som også ble hellige.

Et godt eksempel er de kristne lovene, som etter redigering gikk ned fra 613 lover til bare ti bud. Folket begynte å forstå at den gamle boken måtte være mer eller mindre tvilsom. Da kom den nye pakten. Mere troverdig i flg folket, men det fantes ingen jesuss-grav.

Det finnes heller ingen Muhammed-grav. 

At det ikke finnes graver til disse to er ganske merkelig da alle andre historisk kjente har graver. 

Det ble fortalt om mange gudemenn, mange jomfrufødsler og mange undere fra over tusen år før jesussen. Det fantes mange tusen omreisende historiefortellere der mange var ganske ansette og berømte, lenge før jesussen og Profeten.

Endret av Slettet+6132
lagt til siste avsnitt
Lenke til kommentar
ilpostino skrev (1 time siden):

King James har vel blitt en slags offisiell oversettelse av bibelen til Engelsk så har mange andre land brukt denne til å oversette til sitt eget språk. 

Jo, King James-oversettelsen er anerkjent. Den er fortsatt en av de meste solgte bibeloversettelse i engelsktalende land. Denne bibeloversettelse fikk stor innflytelse på utformingen av det engelske språk og engelsk litteratur.

Doku

 

Lenke til kommentar
ilpostino skrev (På 20.7.2021 den 11.29):

så har mange andre land brukt denne til å oversette til sitt eget språk. 

Vel, det er mulig at noen oversettelser har basert sitt språk på denne King James (KJV) engelske. Men dagens bibelselskaper mener at dette er en dårlig måte å oversette en ny bibeloversettelse til et nytt språk, fordi at om man oversetter fra en annen oversettelse (i dette tilfelle KJV til et nytt språk), er faren å oversette en mulig utvannet oversettelse. Det bør oversettes direkte fra det vi kaller grunnteksten, en vitenskapelig tekst som er basert det man mener er nærmest den originale bibeltekst.

Se dette forklart av en anerkjent bibeloversetter, Hans-Olav Mørk: 

Hilsen Doku

Lenke til kommentar
Gjest Slettet+513
On 7/20/2021 at 11:02 AM, DOKU said:

Hei Hapi70!

Jeg mener at du har skaffet deg en god bibeloversettelse (Bibel 2011). Den er oversatt av en gruppe fagfolk som ikke har bindinger til en bestemt kirke. En bibeloversettelse som har sterk tilknytning til et bestemt trossamfunn, bør man være skeptisk til. 2011-oversettelsen er oversatt etter prinsippet "konkordante oversettelser. Det betyr at de prøver å beholde en norsk ordlyd som er så lik som mulig ordlyden på grunnspråket. Slike oversettelser er særlig nyttige for de som vil studere Bibelen grundig og vil ha et best mulig bilde av hvordan det står på grunnteksten. Et problem er imidlertid at språket kan være litt tungt og vanskelig å forstå. Dessuten er det ikke alltid en ”ord for ord-oversettelse” som alt i alt gir det beste bildet av meningen i en setning." (Wikipedia, Bibeloversettelser) Derfor kan også bibler som er oversatt etter det idiomatiske prinsippet, en mening for mening oversettelse som er lettere å forstå.

Lykke til med bibellesningen, Hapi70!

Hilsen Doku

Ja dette er vel den beste norske om man vil ha tak i betydningen så godt som mulig.

Så nå er det bare å lese da :laugh:

Lenke til kommentar
Hapi70 skrev (27 minutter siden):

Ja dette er vel den beste norske om man vil ha tak i betydningen så godt som mulig.

Så nå er det bare å lese da :laugh:

Det av Det Norske Bibelselskap? Er dette kun som nettutgave, eller finnes den som printet? Jeg ble litt interessert selv. 

Endret av anon_83104
Lenke til kommentar
Gjest Slettet+513
12 minutes ago, anon_83104 said:

Det av Det Norske Bibelselskap? Er dette kun som nettutgave, eller finnes den som printet? Jeg ble litt interessert selv. 

Ja den ja. Kalles Bibel 2011 har jeg skjønt. Den finnes i forskjellige utgaver som bok også. Jeg slet litt med å søke på den når jeg lette selv, det kommer gjerne opp alt som er relatert til ordet "Bibel". Men her er en del utgaver i alle fall. Det er de som står 2011 på med det spesielle korset: https://www.haugenbok.no/search?query=bibelen 2011
Om man leter etter noe billigere, så finnes de også på Finn og Bookis, jeg fant min på Bookis.

Lenke til kommentar
Hapi70 skrev (1 minutt siden):

Ja den ja. Kalles Bibel 2011 har jeg skjønt. Den finnes i forskjellige utgaver som bok også. Jeg slet litt med å søke på den når jeg lette selv, det kommer gjerne opp alt som er relatert til ordet "Bibel". Men her er en del utgaver i alle fall. Det er de som står 2011 på med det spesielle korset: https://www.haugenbok.no/search?query=bibelen 2011
Om man leter etter noe billigere, så finnes de også på Finn og Bookis, jeg fant min på Bookis.

Takker, Hapi :)

Lenke til kommentar
On 5/6/2021 at 1:52 AM, Hapi70 said:

Jeg er ikke kristen, men er interessert i å få lest mer av Bibelen.

vet vi hvilken oversettelse som kan regnes som nærmest de opprinnelige skriftene?

Det er å starte i feil ende; fordi: Språk endrer seg. Du kan komme veldig nær den "opprinnelige" teksten, men du trenger ikke gå lenger enn til engelsk (les Shakespare på original...) for å se at bare på noen hundre år, så er språket totalt forskjellig.
Det hjelper ikke deg, med ditt begreps- og referanse-rammeverk, å vite hva de skrev for 2000-4000 år siden, du vil ha tak i en god oversettelse.

Jeg vil anbefale New International Version (NIV).

Og eksempelvis Bible Gateway har flere versjoner som kan sammenlignes vers for vers, slik at du kan gjøre deg opp din egen mening om hvilken versjon som "flyter best" og som du forstår mest av.

 

Lenke til kommentar
Gjest Slettet+513
4 hours ago, Quetzalcoatl said:

Den "innføringen"  er mer preget av misjonering enn fakta.... er jeg redd.

Bart Ehrmans Misquoting Jesus er rene ord for null penger, vel verd låne sitt øre til, eller lese gratis.

(Finnes også på norsk som Jesus Feilsitert, Papp forlag)

 

Ja jeg fikk dårlige vibber etter hvert. Var mer ute etter en innføring i hva Gamletestamentet egentlig er, som et kort referat av de ulike bøkene. Nyestestamentet kjenner jeg bedre til. Men interessant hva han mener er feilsitert da, skal sjekke det ut.

Lenke til kommentar
Gjest Slettet+513
4 hours ago, Regimekritiker said:

Det er å starte i feil ende; fordi: Språk endrer seg. Du kan komme veldig nær den "opprinnelige" teksten, men du trenger ikke gå lenger enn til engelsk (les Shakespare på original...) for å se at bare på noen hundre år, så er språket totalt forskjellig.
Det hjelper ikke deg, med ditt begreps- og referanse-rammeverk, å vite hva de skrev for 2000-4000 år siden, du vil ha tak i en god oversettelse.

Jeg vil anbefale New International Version (NIV).

Og eksempelvis Bible Gateway har flere versjoner som kan sammenlignes vers for vers, slik at du kan gjøre deg opp din egen mening om hvilken versjon som "flyter best" og som du forstår mest av.

Jeg tenkte mest på en oversettelse som var basert på de eldste tekstene, og ikke tekster som allerede var oversatt eller bearbeidet på annen måte. Jeg tenkte egentlig ikke så mye på om den oversetter ord for ord eller ikke.

Men når det er sagt, så var den Bibelen vi hadde til konfirmasjonen helt forferdelig, og den skulle være i et veldig moderne språk da. Det klarte jeg bare ikke å lese. Mener det var 1978-utgaven.

Lenke til kommentar
7 hours ago, Hapi70 said:

Men når det er sagt, så var den Bibelen vi hadde til konfirmasjonen helt forferdelig, og den skulle være i et veldig moderne språk da. Det klarte jeg bare ikke å lese. Mener det var 1978-utgaven.

Tror du at hvis du ønsker å forstå språk, så kan det være en fordel å starte med engelsk?

Lenke til kommentar
On 5/6/2021 at 1:52 AM, Hapi70 said:

Jeg er klar over at det kanskje ikke finnes noe som kan kalles opprinnelige skrifter med Bibelen, men vet vi hvilken oversettelse som kan regnes som nærmest de opprinnelige skriftene?

Ja, det er den alexandrinske tekstvariant som er eldst og regnes som best da den er nærmest kilden i tid. Alle moderne bibler benytter denne, også den norske av 2011.

Bysantinsk majoritet aka flertallsteksten aka textus receptus når ikke opp da de tidsmessig befinner seg lengst unna en formodet kilde og inneholder tilførte vandrehistorier uten noe fast hjem i teksten, som feks. kvinnen som ble grepet i hor, som  i noen manuskripter befinner seg i Johannes 7,53 - 8,11 og i andre hos Lukas.

For å si det allegorisk, når det har skjedd en forbrytelse ønsker etterforskere vitner så nær udåden som overhode mulig, ikke de som stod lengst vekk fra den. Det samme gjelder - som regel - for bibelmanuskripter.

Som jeg ser det er nevnt i tråden, ble King James Version av 1611 populær for sitt Shakespeare-aktige språk, men den hadde strengt tatt laber konkurranse og da er det jo lett å være god. Tyndale, Geneva, Coverdale og åbeket The Bishops Bible var tungleste og ingen match for KJV.

Den bibeltekstlige kvaliteten var det nok verre med da det eldste NT-manuskriptet KJV-oversettelsen benyttet var fra det trettende århundre - om jeg ikke minnes helt feil.

Som man ser av grafen over antall greske manuskripter (ca. 5700) er det tynt i de første århundrer med 4 ynkelige fragmenter fra det andre århundre som NTs tidligste spor. Siden utviklingen går fremover har man funnet ut at disse 4 fragment like gjerne kan dateres hundre år frem i tid, til det tredje århundre.

Se Brent Nongbri for mer info om dette, han er ansatt ved MF.

https://www.mf.no/en/news/rcn-funding-mf-project-ethicodex

https://ehrmanblog.org/guest-post-dr-brent-nongbri-on-how-we-date-manuscripts/

graph-of-nt-manuscripts.jpg

Endret av Quetzalcoatl
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...