no_remorse Skrevet 4. januar 2004 Del Skrevet 4. januar 2004 Ja, hva betyr utrykket "brothers in arms" egentlig? Har vel noe med krig å gjøre tror jeg. kom bare til å tenke på det liksom.. Lenke til kommentar
Shotgun Skrevet 4. januar 2004 Del Skrevet 4. januar 2004 Brødre i hæren. Tror ikke han (Mark Knopfler) mener det bokstavelig. Våpenbrødre - de man har som venner... Lenke til kommentar
lodott Skrevet 4. januar 2004 Del Skrevet 4. januar 2004 Tror ikke det det har EN spesiell betydning..(uten at jeg skal si det sikkert).. Vet at det bl.a. ble brukt om soldater som holdt rundt hverandre da de sov, for å ikke fryse i hel. (på godt norsk heter dette kompisvarming ) Våpenbrødre er vel en god "norsk definisjon".. Lenke til kommentar
DummeGaas Skrevet 4. januar 2004 Del Skrevet 4. januar 2004 Vet at det bl.a. ble brukt om soldater som holdt rundt hverandre da de sov, for å ikke fryse i hel. Du mener vel: "For å ''ikke fryse i hel'' " Lenke til kommentar
Armalite66 Skrevet 4. januar 2004 Del Skrevet 4. januar 2004 "Arms" i "Brothers in arms" betyr ikke brødre i armene. "Arms" betyr våpen. Ergo, blir den beste norske oversettelsen Våpenbrødre; dvs. "Båndet" du får med soldatene i feks. laget ditt, sammenlignes med båndet brødre har. Lenke til kommentar
the animal Skrevet 4. januar 2004 Del Skrevet 4. januar 2004 det betyr å stå sammen.... å mark knofler synger om krig jo.... se videoen. digger dire staites foresten... Lenke til kommentar
no_remorse Skrevet 4. januar 2004 Forfatter Del Skrevet 4. januar 2004 (endret) ja ok.. Bra sang det forresten. Brothers in arms. Skjønte at de ikke betydde "brødre i armer" da edit: no affence, men digger du dire stait-e-s sa du? Endret 4. januar 2004 av no_remorse Lenke til kommentar
sofokles Skrevet 4. januar 2004 Del Skrevet 4. januar 2004 Brothers in arms betegner siamesiske tvillinger som har hver sin kropp, hode og beinsett, men felles armer. Lenke til kommentar
sluffy Skrevet 4. januar 2004 Del Skrevet 4. januar 2004 kansje Blodsbrødre kan være en brukbar oversettelse og.. Lenke til kommentar
Pantera Skrevet 5. januar 2004 Del Skrevet 5. januar 2004 Brødre i hæren. Tror ikke han (Mark Knopfler) mener det bokstavelig. Våpenbrødre - de man har som venner... Det betyr våpenbrødre, ja......som f.eks medsoldater i krig. Og jo da, Mark Knopfler mener det ganske bokstavelig, da sangen handler om krig. mvh Pantera Lenke til kommentar
Shotgun Skrevet 5. januar 2004 Del Skrevet 5. januar 2004 Brothers in arms betegner siamesiske tvillinger som har hver sin kropp, hode og beinsett, men felles armer. Lenke til kommentar
MrLee Skrevet 5. januar 2004 Del Skrevet 5. januar 2004 kansje Blodsbrødre kan være en brukbar oversettelse og.. hvis du mener i den forstand at de har blødd/lidd for hverandre, ja ikke den derre "jeg stikker meg i fingeren også gjør du det samme, så blander vi blod og blir blodsbrødre" tingen unger gjør Lenke til kommentar
erlber Skrevet 8. januar 2004 Del Skrevet 8. januar 2004 tar man det skikkelig bokstavelig kan det jo være snakk om et par virkelig små brødre som har som jobb å pusse innsiden av løp etc på kanoner.... Lenke til kommentar
EC Skrevet 8. januar 2004 Del Skrevet 8. januar 2004 Dire Straits er knallbra, ja! Særlig live-plata "On the night". Favorittlåta er "Walk of life", med "Brothers in arms" tett bak. Lenke til kommentar
tjalla Skrevet 8. januar 2004 Del Skrevet 8. januar 2004 Dire Straits er knallbra, ja! Særlig live-plata "On the night".Favorittlåta er "Walk of life", med "Brothers in arms" tett bak. Førstnevnte må jo være gladsang #1 Lenke til kommentar
MrLee Skrevet 8. januar 2004 Del Skrevet 8. januar 2004 (endret) jepp! dire straits ruuler! Endret 8. januar 2004 av MrLee Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå