gunnar.westholm Skrevet 22. juni 2020 Del Skrevet 22. juni 2020 ... eller er det lagt opp til forvirring og feiltakelse for at øke salg??? På Engelsk heter delend som sitter mellom dempere/fjær og karosseriet, Strut Mount og Thrust Bearing. Altså et Demperfeste(av gummi og metall) og ett Aksialt (kule) Lager. Hvorfor blir det ikke oversatt til mest mulig riktig beskrivende kallenavn på norsk i norske nettbutikker? Hvorfor kalle festet for "lager" når det kun er kulelageret under som ofte selges som separat del som er det eneste av som fungerer som lagring !? Fryktelig irriterende når man har dårlig tid så man ikke rekker vente på pakken før demontering for at sjekke at bileieren har bestillt riktig del... Lenke til kommentar
trn100 Skrevet 22. juni 2020 Del Skrevet 22. juni 2020 Jeg har jobbet med lager (roterende lager for å presisere!) i over 30 år og kan bekrefte at oversettelsen er noe upresis, men jeg tviler på at det er gjort med hensikt og jeg er heller ikke sikker på at det er oversettelsen til norsk som er det egentlige problemet. "Bearing" har jo mange betydninger på engelsk, men alene og i denne sammenheng betyr det jo egentlig bare "bærende". Det samme gjelder ordet "thrust" som i denne sammenheng best kan oversettes med "trykk". På engelsk brukes ofte også "ball bearing" om en enkelt stålkule til et kulelager. Utgangspunktet ditt, "Thrust bearing", sier svært lite om hva slags lager det dreier seg om. Det kan være alt fra et bærende trykkledd til et aksialt kulelager, aksialt rullelager eller et aksialt glidelager mm. Med et upresist utgangspunkt er det vanskelig å oversette presist. Den korrekte engelske betegnelsen på et aksialt sporkulelager er "Axial deep groove ball bearing". 1 Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå