1J7HHBGW Skrevet 5. juli 2019 Del Skrevet 5. juli 2019 Ifølge Dagbladet og Expressen sitter/står cruiseskipet Cinderella fast utenfor Visby/Gotland. https://www.dagbladet.no/nyheter/cruiseskip-star-fast-i-kraftig-vind-i-sverige/71373298 https://www.expressen.se/nyheter/just-nu-kryssningsfartyg-fast-utanfor-visby/ Om det STÅR/SITTER fast er det gjerne på en sandbanke eller et undervannskjær eller i mudder e.l. Men da står ikke skipet fast eller sitter på grunn. Det står på grunn.... Problemet er at dette ikke er tilfellet for Cinderella. De har for mye vind til at de kommer seg til kai, og derfor ligger de på været og slingrer litt. Ettersom de beveger seg så kan de altså ikke være "fast". Potensiell katastrofe med krigstyper i overskriftene altså 1 Lenke til kommentar
*NORGE* Skrevet 5. juli 2019 Del Skrevet 5. juli 2019 Det er minner meg alltid om hver gang journalister (og andre) snakker om fire sjømil når de mener fire kvartmil eller nautiske mil - altså en (norsk) sjømil. Så har vi også alle dem som “kjører en båt." Vel, dersom noen innenbygds skulle finne på å “kjøre en båt” sitter den båten forsvarlig fast til en en hånddrevet båtkjerre eller (normalt) bildrevet båttilhenger. Har båten vann under kjølen seiler man en båt (eller et skip, om farttøyet krever et mannskap på minst to for å seile det forsvarlig under alle normale forhold). Språklig presishet er en by i det østlige Siblir for en del personer, og en del journalister i Norge oppfører seg som kriteriet på en god journalist er evnen til å bevise man ikke beherske det norske språket. Ut fra linkene du viser til, tilsvarende også gjeldende for deres svenske kollegaer Lenke til kommentar
1J7HHBGW Skrevet 6. juli 2019 Forfatter Del Skrevet 6. juli 2019 Egentlig dreier ikke dette seg om språklig presisjon (jeg er en synder). Det dreier seg om journalister som er helt uten altså NULL kompetanse i den saken de dekker. Dagbladet er forøvrig ekspert på å rappe (evt kjøpe) saker utenfor landets grenser for så å oversette de til norsk. Dette synes å være en slik sak. I dette tilfellet oversetter de mer eller mindre en artikkel full av feil, og når de er helt uten kunnskap som er nødvendig for en kritisk redaksjonell behandling av det de omtaler blir det for dumt. I og med artikkelen i sum faktisk ikke er korrekt så er det også begrepsfeil og står til stryk. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå