Gå til innhold

Google oversetter «nisser» til «niggers»


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Wow, du skjønner virkelig ikke ordspill..

Jeg kommenterte ikke et ordspill, jeg korrigerte kun et ord som var stavet feil i et sitat fra en sang. Jeg går ikke rundt og antar at Google oversetter skal fange opp ordspill og oversette de korrekt når de ikke engang har noen reell betydning på norsk.
  • Liker 1
Lenke til kommentar

 

Wow, du skjønner virkelig ikke ordspill..

Jeg kommenterte ikke et ordspill, jeg korrigerte kun et ord som var stavet feil i et sitat fra en sang. Jeg går ikke rundt og antar at Google oversetter skal fange opp ordspill og oversette de korrekt når de ikke engang har noen reell betydning på norsk.

Joda, skrivemåten var veldig viktig og riktig i det sitatet. Her refereres det ikke til at nissen sitter i en låve, men på Norges Lover (den juridiske blekka) og avgjør den juridiske skjebnen til alle barn i verden (om de har vært snille eller ikke, og dermed rett til julegaver)
  • Liker 1
Lenke til kommentar

Joda, skrivemåten var veldig viktig og riktig i det sitatet. Her refereres det ikke til at nissen sitter i en låve, men på Norges Lover (den juridiske blekka) og avgjør den juridiske skjebnen til alle barn i verden (om de har vært snille eller ikke, og dermed rett til julegaver)

Jeg forstår det, men det er forskjell på folk og datamaskiner og det er ikke veldig overraskende at ikke google forstår det når det grammatisk sett ikke gir noen mening. Jeg vil anta at ordspill ikke er en av google oversetter sine sterke sider. Nå er riktignok loven og låven begge substantantiv, så det det er ikke sikkert algorytmene klarer å se forskjellen, men på engelsk gir det ingen mening å skrive "on the law sits the goblin", mens "on the barn sits the goblin" er innafor.

Lenke til kommentar
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...