TheBellows Skrevet 14. desember 2018 Del Skrevet 14. desember 2018 Kan ikke bekreftes. Når jeg limer inn et ordspill funnet på Facebook, skjer dette: på loven sitter nissen.png Det heter 'låven'. 'Loven' er noe helt annet. Skriver du riktig blir det "on the barn is the nose", som riktignok heller ikke blir en rett oversettelse. 2 Lenke til kommentar
the_last_nick_left Skrevet 14. desember 2018 Del Skrevet 14. desember 2018 Det heter 'låven'. 'Loven' er noe helt annet. Skriver du riktig blir det "on the barn is the nose", som riktignok heller ikke blir en rett oversettelse. Wow, du skjønner virkelig ikke ordspill.. 3 Lenke til kommentar
Spetsnaz Skrevet 14. desember 2018 Del Skrevet 14. desember 2018 Såvidt meg bekjent besluttet de bare å ikke bruke billedgjenkjenning. Siden noen åpenbart ikke skjønner at det er vanskelig, og media liker vinklingen. Lenke til kommentar
TheBellows Skrevet 14. desember 2018 Del Skrevet 14. desember 2018 Wow, du skjønner virkelig ikke ordspill..Jeg kommenterte ikke et ordspill, jeg korrigerte kun et ord som var stavet feil i et sitat fra en sang. Jeg går ikke rundt og antar at Google oversetter skal fange opp ordspill og oversette de korrekt når de ikke engang har noen reell betydning på norsk. 1 Lenke til kommentar
Dustdevil Skrevet 15. desember 2018 Del Skrevet 15. desember 2018 Brownie? Det er faktisk ikke helt feil. Brownie er en slags liten alv/fe/underjordisk fra skotsk mytologi. https://en.wikipedia.org/wiki/Brownie_(folklore) 1 Lenke til kommentar
NoBo Skrevet 15. desember 2018 Del Skrevet 15. desember 2018 Husker ikke det nøyaktige ordet men en produksjonsbuild av Windows Phone* endret automatisk dette ordet til ‘negerpikk.’ Ble fine meldinger av det... *Windows Phone 8.1 eller 10, husker ikke. Lenke til kommentar
newman221 Skrevet 17. desember 2018 Del Skrevet 17. desember 2018 Wow, du skjønner virkelig ikke ordspill..Jeg kommenterte ikke et ordspill, jeg korrigerte kun et ord som var stavet feil i et sitat fra en sang. Jeg går ikke rundt og antar at Google oversetter skal fange opp ordspill og oversette de korrekt når de ikke engang har noen reell betydning på norsk. Joda, skrivemåten var veldig viktig og riktig i det sitatet. Her refereres det ikke til at nissen sitter i en låve, men på Norges Lover (den juridiske blekka) og avgjør den juridiske skjebnen til alle barn i verden (om de har vært snille eller ikke, og dermed rett til julegaver) 1 Lenke til kommentar
TheBellows Skrevet 17. desember 2018 Del Skrevet 17. desember 2018 Joda, skrivemåten var veldig viktig og riktig i det sitatet. Her refereres det ikke til at nissen sitter i en låve, men på Norges Lover (den juridiske blekka) og avgjør den juridiske skjebnen til alle barn i verden (om de har vært snille eller ikke, og dermed rett til julegaver) Jeg forstår det, men det er forskjell på folk og datamaskiner og det er ikke veldig overraskende at ikke google forstår det når det grammatisk sett ikke gir noen mening. Jeg vil anta at ordspill ikke er en av google oversetter sine sterke sider. Nå er riktignok loven og låven begge substantantiv, så det det er ikke sikkert algorytmene klarer å se forskjellen, men på engelsk gir det ingen mening å skrive "on the law sits the goblin", mens "on the barn sits the goblin" er innafor. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg