Gå til innhold

"Smaker meg ikke"


heyo123

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Hva er konteksten? I hvilken sammenheng sier man "das schmeckt mir"?

Når man refererer til en matrett. I går sa min venninne "disse kjøttbollene var virkelig gode". "Ja, det smakte meg skikkelig". Altså som en referanse, på samme måte som man sier "denne turen gjorde meg godt".

Lenke til kommentar

Når man refererer til en matrett. I går sa min venninne "disse kjøttbollene var virkelig gode". "Ja, det smakte meg skikkelig". Altså som en referanse, på samme måte som man sier "denne turen gjorde meg godt".

 

Det høres oppstyltet og kunstig ut, ikke norsk uttrykksmåte. Du kan si for eksempel "de smakte skikkelig godt".

Lenke til kommentar

Når man refererer til en matrett. I går sa min venninne "disse kjøttbollene var virkelig gode". "Ja, det smakte meg skikkelig". Altså som en referanse, på samme måte som man sier "denne turen gjorde meg godt".

Ja, det går godt an å si. Ikke den vanligste måten å si det på, men det er bare en fordel å variere sitt språk og unngå de mest utslitte frasene og moteordene.

Etter min erfaring forekommer uttrykksmåten adskillig oftere som nekting: "Nei, dette smakte meg ikke" (sannsynligvis fordi "liker ikke" høres så umodent og barnslig ut).

Lenke til kommentar

Ja, det går godt an å si. Ikke den vanligste måten å si det på, men det er bare en fordel å variere sitt språk og unngå de mest utslitte frasene og moteordene.

Etter min erfaring forekommer uttrykksmåten adskillig oftere som nekting: "Nei, dette smakte meg ikke" (sannsynligvis fordi "liker ikke" høres så umodent og barnslig ut).

 

Hvor ser du moteord og utslitte fraser i denne tråden? Selv har jeg aldri hørt noen uttrykke seg som du skriver, at noe smaker/ikke smaker vedkommende.

Endret av Hermosa
Lenke til kommentar

Hvor ser du moteord og utslitte fraser i denne tråden? Selv har jeg aldri hørt noen uttrykke seg som du skriver, at noe smaker/ikke smaker vedkommende.b

Det var et generelt råd om å variere sin språkbruk – ta i bruk sjeldnere ord og uttrykksmåter framfor å gjenta alminneligheter. Om en leter, er det fullt mulig å finne slapp språkbruk i denne tråden, men det vil være både uhøflig og ei avsporing, så det går jeg ikke inn på.

Iblant kommer jeg også over ord og uttrykksmåter som er nye for meg. Jaha, tenker jeg, så har jeg lært noe i dag også! Min første tanke er ikke at dette har jeg ikke hørt eller sett før, ergo må det være feil. 

Lenke til kommentar

OM MAT, DRIKK som ikke smaker;

Dette er et eksempel på hvordan ordet "smake" brukes. Men smaken er som baken. Om en ikke vill være fullt så kategorisk, er det svært så nærliggende å modifisere utsagnet: Si at maten ikke smaker MEG. Som alltid kan en også uttrykke den meningen på mange andre måter, jeg sier bare at dette er en nærliggende og naturlig måte å si det på.

Endret av Vox_populi
Lenke til kommentar

Tysk språk har jo som regel en annen setningsoppbygning enn norsk, så det å oversette noe direkte vil dermed ikke bli riktig. "es schmeckt mir gut" blir vel "det smaker meg godt", og det gir ingen mening. Dersom man snur om på setningen og setter pronomen før verbet slik man gjør på norsk, så kan man si "det smaker godt" eller "jeg synes det smaker godt".

Lenke til kommentar

"Det behager meg ikke" er det nærmeste vi har på norsk. Når det kommer til språk, er det ikke meningen at man skal oversette ordrett hva som står der. Noen ganger må man oversette selve uttrykket. Det vil bli, "det smakte ikke godt".

Endret av RRhoads
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...