Gaea Skrevet 27. mars 2018 Del Skrevet 27. mars 2018 Trenger hjelp med å oversette følgende ord til engelsk: Problemstilling. Google translate foreslår issue, men det virker ikke riktig i en akademisk språklig sammenheng. Har tenkt selv "problem" og problem question", men er usikker Belastningstest - igjen, her foreslår google translate load test, men da i sammenheng med IT. Sammenhengen er jo med med mennesker som løper VO2-max test på en mølle. Anstrengelse (i sammenheng med belastningstest) Er usikker på om "effort" er riktig i denne sammenhengen Calluna Lenke til kommentar
afterall Skrevet 27. mars 2018 Del Skrevet 27. mars 2018 (endret) Problemstilling er vel ganske vanlig å oversette til 'thesis statement', 'research question' eller lignende, litt avhengig av hvordan den er formulert. De to andre er jo ganske disiplinspesifikke, og dukker garantert opp i engelskspråklig litteratur du bruker til oppgaveskrivingen? Endret 27. mars 2018 av afterall Lenke til kommentar
nebrewfoz Skrevet 27. mars 2018 Del Skrevet 27. mars 2018 Trenger hjelp med å oversette følgende ord til engelsk: Allerede her starter problemet med spørsmålet ditt: Oversetting av enkeltord er en risikosport. (Og det er den vanligste måten man kan se at engelsk tekst er skrevet av en med norsk som morsmål.) Uten sammenhengen - konteksten - er det som regel ikke mulig å si hvilket engelsk ord som er best å bruke. Noen ganger finner man ikke ett engelsk ord som passer, men man må omformulere hele setningen. Hvis du istedet kan angi hele setninger, og gjerne også indikere hvilket fagområde det gjelder, så vil du sikkert få flere gode forslag. 1 Lenke til kommentar
Gaea Skrevet 27. mars 2018 Forfatter Del Skrevet 27. mars 2018 (endret) Problemstilling er vel ganske vanlig å oversette til 'thesis statement', 'research question' eller lignende, litt avhengig av hvordan den er formulert. De to andre er jo ganske disiplinspesifikke, og dukker garantert opp i engelskspråklig litteratur du bruker til oppgaveskrivingen? Det var et godt poeng. Setter meg ned å leser litt forskningslitteratur, og se hvilke termer de bruker her. Har så langt kun sett på prosjektbeskrivelsen til forskningsstudien jeg er med i, som er på norsk, men både de artiklene den referer til, og andre artikler jeg har fått av min veileder, er jo på engelsk, så der finner jeg kanskje svaret mens jeg leser. Thesis statement høres mest riktig ut. Research question blir vel brukt om forskningsspørsmål. Slik jeg har forstått det, er det viktig å skille problemstilling fra forskningsspørsmål. Problemstilling tenkes i sammenheng med at jeg holder på utarbeide prosjektskisse for masteroppgaven, men forsåvidt også i sammenheng med hjemmeeksamen i kvalitativ og kvantitativ metode. Jeg går et studie hvor oppgaver og undervisning stort sett blir gitt på norsk, men hvor jeg skriver alle oppgaver på engelsk for å bli bedre i engelsk og utvikle ordforrådet. Det vil neppe være en ulempe siden jeg planlegger å gå videre på phd. Calluna Endret 27. mars 2018 av Calluna Lenke til kommentar
Gaea Skrevet 27. mars 2018 Forfatter Del Skrevet 27. mars 2018 (endret) Trenger hjelp med å oversette følgende ord til engelsk: Allerede her starter problemet med spørsmålet ditt: Oversetting av enkeltord er en risikosport. (Og det er den vanligste måten man kan se at engelsk tekst er skrevet av en med norsk som morsmål.) Uten sammenhengen - konteksten - er det som regel ikke mulig å si hvilket engelsk ord som er best å bruke. Noen ganger finner man ikke ett engelsk ord som passer, men man må omformulere hele setningen. Hvis du istedet kan angi hele setninger, og gjerne også indikere hvilket fagområde det gjelder, så vil du sikkert få flere gode forslag. Jeg skal forsøke å forklare sammenhengen på norsk. Problemstillingen min er hvilke endringer pustereserve og luftstrømsobstruksjon forandrer seg gjennom en gitt treningsintervensjon. Fagområdet er helseforskning og sammenhengen er prosjektskisse, og senere masteroppgaven Når det gjelder anstrengelse og belastningstest, skal jeg først sjekke opp i tipset jeg fikk fra afterall. Calluna Endret 9. april 2018 av Calluna Lenke til kommentar
nebrewfoz Skrevet 27. mars 2018 Del Skrevet 27. mars 2018 Det er i hvert fall et fagområde jeg skal være forsiktig å mene noe om, uansett hvilket språk det er på. Lenke til kommentar
Gaea Skrevet 9. april 2018 Forfatter Del Skrevet 9. april 2018 Universitet opererer visst med begrepet objective som problemstilling, så da var det i alle fall løst. Har enda ikke funnet noen gode ord på belastningstest og anstrengelse. Lenke til kommentar
8DX8QO0Y Skrevet 9. april 2018 Del Skrevet 9. april 2018 Belastningstest - igjen, her foreslår google translate load test, men da i sammenheng med IT. Sammenhengen er jo med med mennesker som løper VO2-max test på en mølle. Anstrengelse (i sammenheng med belastningstest) Er usikker på om "effort" er riktig i denne sammenhengen Endurance test? Stress test? Exertion? 1 Lenke til kommentar
Gaea Skrevet 9. april 2018 Forfatter Del Skrevet 9. april 2018 Belastningstest - igjen, her foreslår google translate load test, men da i sammenheng med IT. Sammenhengen er jo med med mennesker som løper VO2-max test på en mølle. Anstrengelse (i sammenheng med belastningstest) Er usikker på om "effort" er riktig i denne sammenhengen Endurance test? Stress test? Exertion? Takk! Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå