Budeia Skrevet 19. februar 2018 Del Skrevet 19. februar 2018 Det gjelder linja: "Ria dei ut av Franklandet med dyre dros i sadel" Videoen nedenunder oversetter dette til engelsk, som "spoils" eller plyndringsgods i salen. Dette må vel være feil. For det første rir de ut fra Franklandet, som er hjemlandet, og mot Spania. Det virker da urimelig at de tar med seg plyndringsgods til utlandet. Det er flere kilder på at "dros" betyr møy, eller høyverdig kvinne på eldre nynorsk (drengen og drosi). "Dyre dros" kan endatil tolkes som en forsterkning, at det er en type enda mer høyverdige kvinner. Men hvordan kan det stemme at de tok med seg slike kvinner fra Frankerriket for å kjempe mot muslimene? Og oppbevarte dem i salen? "I salen" kan forresten bety at de red. Men "Song of Roland" har ingen hovedpersoner eller bipersoner som er kvinner. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå