Audhumbla Skrevet 22. oktober 2017 Del Skrevet 22. oktober 2017 ''Han skal være forløper for Herren og ha samme ånd og kraft som Elia, vende fedrenes hjerter til barna og gi de ulydige det sinn som rettferdige har, og gjøre folket vel forberedt for Herren.''(Lukas 1:17, BS 1978/85) Kan noen forklare meg hvorfor i denne 78/85 versjonen, som nettopp skulle være en idiomatisk oversettelse, de fettskrevne verb står så her, blott, mens det i allermeste oversettelser blir uttrykt med: for å vende fedrenes hjerter osv.? Blir herved en særskild funksjon av verb benyttet? Og hva forskjell oppstår, hvis man der ville bruke merket ''å'' foran verbene? Lenke til kommentar
Isbilen Skrevet 22. oktober 2017 Del Skrevet 22. oktober 2017 (endret) I det første avsnittet står ikke "vende", "gi" og "gjøre" i infinitiv, men i futurum ("skal"). Det ville ikke gjort noen betydningsmessig forskjell om det sto "for å" i stedet. De mener kanskje det gir bedre lesbarhet. Endret 22. oktober 2017 av Isbilen 1 Lenke til kommentar
Audhumbla Skrevet 22. oktober 2017 Forfatter Del Skrevet 22. oktober 2017 I det første avsnittet står ikke "vende", "gi" og "gjøre" i infinitiv, men i futurum ("skal"). Det ville ikke gjort noen betydningsmessig forskjell om det sto "for å" i stedet. De mener kanskje det gir bedre lesbarhet. Takk. Nu ser jeg det, faktisk. Og jeg tror at om oversetterne brukte ''skal'' foran hvert av de verbene, skulle stilens høytidelighet bli nedsatt. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå