Gå til innhold
Trenger du tips og råd? Still spørsmål anonymt her ×

Lese for et tospråklig barn


Anbefalte innlegg

Jeg har et barn med ei jente fra Colombia. Vi bor sammen her i Norge og han kommer til å gå på norsk barnehage og alt det der. 

Jeg vil gjerne lese for han på spansk så jeg får trent spansken min også (kan endel fra før), og tenker at samboeren min kan lese for han på norsk (hun trenger ihvertfall å bedre norsken sin), så vi får slått to fluer i en smekk. 

Er det noen her som har noen erfaringer med dette, eller vet om det er en god ide? Jeg er litt bekymret for at han vil lære mye dårlig uttale fra både meg og moren, og om det kanskje vil forvirre han at vi plutselig snakker et annet språk når vi leser for han. 

 

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Har ingen erfaring med tospråklige barn, men syntes egentlig det sier seg selv at han vil kunne plukke opp språk fra lesingen også.

Altså vil det kunne spille negativt inn på at han plukker opp dårlig norsk og dårlig spansk fra dere.

 

Bør han i tillegg til å ha to språk måtte skille mellom god og dårlig uttale? Tipper han vil plukke opp litt fra alt og muligens bli forvirret av at ord uttales på 4 måter(dårlig og god på norsk og spansk).

I beste fall skader det ikke, men kan ikke se noen grunn til at man bør ta sjansen på den måten.

 

Har som sagt ingen erfaring, men syntes det høres ut som en dårlig idè.

Lenke til kommentar

Skal du og dama lære norsk/ spansk så bør dere heller lese for hverandre alene, så kan dere sitte å høre på hverandre når dere leser for barnet for å få det inn litt ekstra. Dama leser spansk for barnet og du leser norsk.

 

Å lære språket er deres egen jobb og jeg ville ikke tatt sjansen på masse surr med barnets språk. Når hun "godkjenner" deg og du "godkjenner" henne så kan dere lese på hverandres språk. Norsk og spansk er såppas likt at det ikke burde ta mange ukene før dere har det grunnleggende inne.

 

Det er dog forskjell på alder og slik jeg forstår det så er det et spebarn. Da har det mindre å si, barnet vil ha god tid til å rette på språket og de er veldig flinke til å fikse slik så lenge dere retter på ungen når h*n sier feil. Har hatt med småunger å gjøre ganske mye og det er ofte nok med 1 rettelse så sier de aldri det ordet feil lenger :)

 

Edit; At barnet blir snakket med på 2 språk har ingenting å si. De lærer seg veldig raskt å skille på de to språkene. En liten unge kan blande litt selvfølgelig, men det går seg til etterhvert.

Endret av SlikGårNoDagan
  • Liker 1
Lenke til kommentar

Vi har begge det grunnleggende inne, hun har bodd i Norge i 5-6 år, og jeg har snakket spansk i flere år og bodd perioder i Latinamerika. Er ikke snakk om å begynne på scratch for noen av oss. Grunnen til at jeg vil gjøre det sånn er først og fremst at det vil være en mulighet for dama å lære mer norsk, for hun er veldig dårlig til å gjøre en innsats der selv. Og for min egen del ville det vært mer gøy også, og antagelig noe jeg vil gjøre oftere enn dersom jeg skal lese for han på norsk. 

 

Han er fortsatt ganske liten ja, nettopp fylt 7 mnd. Har en stund igjen til han begynner å prate, nå lager han kun 2-3 forskjellige lyder. Har prøvd å lese for han et par ganger tidligere, men han ble veldig fort urolig og ville hele tiden spise på boka, så ga det fort opp. Nå er han imidlertid litt større så tenker å gi det et nytt forsøk snart. Ville bare høre om noen har erfaringer med det samme.

Lenke til kommentar
  • 4 uker senere...

Vi har begge det grunnleggende inne, hun har bodd i Norge i 5-6 år, og jeg har snakket spansk i flere år og bodd perioder i Latinamerika. Er ikke snakk om å begynne på scratch for noen av oss. Grunnen til at jeg vil gjøre det sånn er først og fremst at det vil være en mulighet for dama å lære mer norsk, for hun er veldig dårlig til å gjøre en innsats der selv. Og for min egen del ville det vært mer gøy også, og antagelig noe jeg vil gjøre oftere enn dersom jeg skal lese for han på norsk. 

 

Han er fortsatt ganske liten ja, nettopp fylt 7 mnd. Har en stund igjen til han begynner å prate, nå lager han kun 2-3 forskjellige lyder. Har prøvd å lese for han et par ganger tidligere, men han ble veldig fort urolig og ville hele tiden spise på boka, så ga det fort opp. Nå er han imidlertid litt større så tenker å gi det et nytt forsøk snart. Ville bare høre om noen har erfaringer med det samme.

 

Å lese for et barn kan være vanskelig da det er lurt å sørge for ansiktskontakt og blikkontakt mens man leser og dette er i praksis litt problematisk som du sikkert har erfart.

Men det er på ingen måte galt å prate direkte til barnet eller fortelle historier på et annet språk, som mitt eget forumnavn sikkert avslører så prater jeg selv Spansk, og selv om mine egne foreldre ikke akkurat var flinke til å prate så lærer barna utrolig fort , når barnet blir eldre så kan du jo selvsagt passe på at barnet prater mye med mor og kanskje andre latinske / spansktalende barn.

Mine foreldre snakker den dag i dag langtifra "flytende" Spansk, mens min lillesøster prater som en innfødt.

Siden jeg har nå bodd i Norge ca 17 år i strekk siden jeg flyttet fra Spania er spansken min litt rusten, men det skal ikke mye til før jeg høres ut som en Canariol igjen :p

 

Så øv øv øv!

 

Litt digresjon, men anbefaler på det sterkeste boken 30 Million Words for litt utdypning når det gjelder språkutvikling hos barn og hvor viktig det er å prate prate prate interaktivt med barnet fra / før fødselen :p

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Mitt råd er bruk ditt eget språk.

Mid familie er virkelig "all over the place."

Jeg er Norsk. Dama er tysk, Exsen hennes er engelsk. Hun har to sønner.

Den eldste er gift med ei fra Tunisia. De har en sønn som er halvt Norsk/Tysk/engelsk/arabisk

Det er et helvetes rot av språk.

Han er ett år. Når jeg snakker bruker jeg enten norsk eller engelsk.

Hvis foreldrene er i rommet bruker jeg engelsk siden jeg ikke snakker tysk.

Hvis jeg er alene bruker jeg norsk.

Det finns ingen fassit.

Lenke til kommentar
  • 1 måned senere...

Les på deres eget morsmål. Alt annet blir forvirrende.Har en i familien som er gift med ei fra Asia. Moren snakker sitt morsmål til ungene, faren snakker  norsk. Ungene forstår begge deler, men svarer på norsk til moren. Moren forstår ltt norsk, men snakker engelsk med faren og morsmål med ungene.

 

Eldste barnet bodde i sine første år i morens hjemland, men  begynnte i barnehage, og deretter skole her i Norge. Hun snakker veldig bra norsk, men enklete fraser som har dobbel betydning sliter hun fortsatt litt med. Det andre barnet går i barnehage og har kun bodd 1 år i morens hjemland. Han snakker også norsk som hovedmål men forstår morsmålet til moren. Han sliter litt med uttalelsen...som jeg nok tror skyldes morens bruk av sitt morsmål hjemme når hun kommuniserer med ungene.

 

Så det jeg har observert er, at skal man lese for barnet så les det som er ditt morsmål, og hun leser på sitt morsmål, Da blir det mindre forvirrende for ungen. Når ungen er blitt såpass gammel at den kan begynne i barnehage, så vill dette hjelpe veldig på utviklingen av norsken i hvertfall.



Anonymous poster hash: ac51e...f9c
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...