Gå til innhold

Garman & Worse uttalen


innlærer

Anbefalte innlegg

Hei alle sammen!

 

Sannsynligvis vil dette være et spørsmål på barnehagenivå for dere som har norsk som morsmål, men for en innlærer som meg er det litt forvirrende.

Hvordan bør man uttale tittelen til Alexander Kiellands roman Garman & Worse?

Det er særlig det andre "leddet" jeg lurer på her, altså etternavnet Worse. Det eneste jeg vet er at det ikke burde uttales som det engelske ordet for værre. Samtidig når jeg prøver å si det på et mer eller mindre intuitivt vis, dvs. i retning av /ʃə/høres det helt galt ut.

Kan noen hjelpe?

 

Med vennlig hilsen,

Innlæreren

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

– ... Garman & Vosje ....
– Det uttales Vårrsje.
– Å ja, når jeg gikk på skolen og uttalte det som engelsk «worse» ble jeg korrigert til Vosje.
– Ja, men det er ikke helt korrekt, det er Vårrsje.
– Vosje er jo ikke så langt ifra, da. It could have been worse.

 

:)

Lenke til kommentar
  • 1 år senere...

Helt enkelt vårrsə, Få med r'en, ikke la det gli over i den dialektale ʃ.

Hei! Jeg trodde at alle norsktalende med sin rulle-r skulde uttale navnet med den ''dialektale'' sj-lyden, og d.v.s. sannsynligvis de fleste nordmenn(?) Kun folkene med den skarre-R skulde ikke (kunne) realisere sj-lyden. Er det ikke saa?

Endret av Audhumbla
Lenke til kommentar

 

Helt enkelt vårrsə, Få med r'en, ikke la det gli over i den dialektale ʃ.

Hei! Jeg trodde at alle norsktalende med sin rulle-r skulde uttale navnet med den ''dialektale'' sj-lyden, og d.v.s. sannsynligvis de fleste nordmenn(?) Kun folkene med den skarre-R skulde ikke (kunne) realisere sj-lyden. Er det ikke saa?

 

Det er omdiskutert i hvor stor grad dette bør regnes som standard uttale. Selv oppfordrer jeg alltid personer som lærer norsk til å uttale 'rs' skikkelig, men i en del dialekter høres dette fort litt stivt ut (dog ikke noe man bør tenke på hvis man har utenlandsk aksent) Forøvrig hadde Kielland selv antagelig skarre-R.

  • Liker 2
Lenke til kommentar

Jeg lærte m.ann. av boken LEARN NORWEGIAN av Sverre Klouman og deri var den retroflekse uttale av ''rs'' angiven som standard, såvidt jeg minnes. Og desuten i hver annen lærebok jeg har kiket inni. 

 

Innspillingene til bøkene mine var alltid laget av Oslo-folk. Og der er den sj-lyden allom enerådende, ikke sant?

Lenke til kommentar

 

 

Helt enkelt vårrsə, Få med r'en, ikke la det gli over i den dialektale ʃ.

Hei! Jeg trodde at alle norsktalende med sin rulle-r skulde uttale navnet med den ''dialektale'' sj-lyden, og d.v.s. sannsynligvis de fleste nordmenn(?) Kun folkene med den skarre-R skulde ikke (kunne) realisere sj-lyden. Er det ikke saa?

 

Det er omdiskutert i hvor stor grad dette bør regnes som standard uttale. Selv oppfordrer jeg alltid personer som lærer norsk til å uttale 'rs' skikkelig, men i en del dialekter høres dette fort litt stivt ut (dog ikke noe man bør tenke på hvis man har utenlandsk aksent) Forøvrig hadde Kielland selv antagelig skarre-R.

 

Mener De å sige at der er folk med sin rulle-r som uttaler ''rs'' skikkelig, d.v.s.''r'' en ''s'' for sig? Da bliver det en hård uttale, kanskje. Jeg hadde alltid trodd at kun de skarrende gjorde det (kunde gjøre det).

Endret av Audhumbla
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...