Gå til innhold

Linux og oversetting feilretting hvorfor er prosjektmiljøene så utdaterte?


Anbefalte innlegg

Vet noen hvorfor linux bruker https://linuxindetails.wordpress.com/2010/09/14/how-to-translate-a-po-file-into-a-mo-file/

 

Hadde det ikke vært enklere å bruke noe ligdene som: http://bestonlinehtmleditor.com/

https://www.diffchecker.com/

Da det kunne lagret og konvertes så til po\mo fil hvis det behoves?

 

Det jeg også syns er litt rart er de fleste prosjekter ikke deler kildekoden med hverandre.

F.eks når det kommer nye distribusjoner som mageia os

 

https://www.mageia.org/nb/

https://www.openmandriva.org/

 

Finnes det ikke åpne systemer som slags ordbok som funger uavhenging distribusjon?

Da vil tro mye fra Mandriva sin tid blir skrinlagt.

 

Hva tror dere linux miljøet må gjøre for det skal finnes en versjon så oversetter man en distribusjon f.eks ubuntu\debian blir samme kode delt til felles prosjekter i GPL?

 

Som en felles standard. Når jeg etterhvert blir flinkere å sette meg inn i det kanskje jeg får mere lyst å bidra her.

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Du har ikke forstått særlig mye se det ut til og det er vanskelig å se hva du vil fram til.

 

Det første du spør om er relatert til språkfiler i Linux. Språkfiler i Linux er enkle tekstfiler skrevet på en bestemt måte. Verktøyene for å håndtere disse finnes allerede, og i Gnome og KDE (grafiske grensesnitt) heter de Gtranslator og Kbabel. Å bruke online HTML-editor eller en online diffchecker har ingen hensikt. .mo filer er bare .po filer i binært format. Omfattende og teknisk forklaring finnes her, https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html

 

Språkfiler er heller ikke knyttet til distribusjoner - de er knyttet til de ulike "programmene" i Linux. F.eks har kernel sine språkfiler, OpenSSH sine, KDE sine osv. Dvs at Om Mageia, Fedora og Ubuntu bruker samme hovedversjon av kernel - så vil de teoretisk sett ha identiske språkfiler.

 

Prosjekter deler kildekode med hverandre så det ryker etter - noe som følger av modellen for GNU/Linux distribusjoner. I realiteten er mesteparten i en Ubuntu-distribusjon identisk med det som finnes i en Fedora-distribusjon osv. La oss ta et eksempel. Jeg finner en mulig feil i gparted (et diskverktøy som brukes i mange distribusjoner) på min Ubuntu 14.04 installasjon. Da melder jeg den feilen til Ubuntu (noe jeg gjør på bugs.launchpad.net). Pakkeansvarlig for Gparted i Ubuntu sjekker om feilen er reell og gjelder gparted som program (dvs ikke er forårsaket av Ubuntu sin implementasjon av gparted). Er feilen reell så sender han det opp til Debian (som Ubuntu er basert på), som igjen sjekker. Finner man at feilen er knyttet til gparted - så sendes feilmeldingen til de som vedlikeholder gparted. De retter feilen om den er viktig og varsler alle distroene som har gparted i sine repositorys om rettet versjon. Så - avhengig av hvor alvorlig feilen var - vil denne rettingen snart være ute hos Ubuntu, Fedora, CentOS osv.

 

Samme gjelder for nesen hver eneste "bit" av en Linux-distribusjon og nesten alle programmene som brukes. Samme prinsipp gjelder språkfiler.

 

Så om jeg finner ut at et bestemt program ikke har norsk oversettelse så kan jeg lage den oversettelsen etter de reglene som finnes, og sende den inn i systemet.

 

Man oversetter ikke en distribusjon, man oversetter de "programmer" som en distribusjon består av - og dette deles.

 

Hele linuxsamfunnet har en gjennomarbeidet metode for hvordan man håndterer feilmeldinger, forbedringer av kode, nye funksjoner, språkfiler osv. Og det hele er basert på at man skal dele.

  • Liker 3
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...