Ravnen Skrevet 11. mars 2016 Del Skrevet 11. mars 2016 Som tittelen sier, skulle jeg gjerne hatt ett godt, norsk alternativ til "but that's besides the point". Lenke til kommentar
Trouble Skrevet 11. mars 2016 Del Skrevet 11. mars 2016 "Men uansett, det er ikke poenget." Lenke til kommentar
Isbilen Skrevet 11. mars 2016 Del Skrevet 11. mars 2016 Kanskje du kan si at det er et sidespor? Litt vanskelig å gi gode svar på sånt uten en større kontekst. Lenke til kommentar
Jørgen Sørheim Skrevet 11. mars 2016 Del Skrevet 11. mars 2016 Det er irrelevant? Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 12. mars 2016 Del Skrevet 12. mars 2016 Min ordbok sier at "beside the point" betyr saken uvedkommende. Ingen sier vel dette? Hva med: Men det er ikke det saken dreier seg om/handler om? Eller: Men det berører ikke sakens kjerne? 1 Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 12. mars 2016 Del Skrevet 12. mars 2016 Min ordbok sier at "beside the point" betyr saken uvedkommende. Ingen sier vel dette? Det er i hvert fall mange som skriver det. I alle seriøse, skriftlige sammenhenger må vel den oversettelsen være midt i blinken. Lenke til kommentar
( ) Skrevet 12. mars 2016 Del Skrevet 12. mars 2016 "Det var ikke det saken gjaldt." "Men vi diskuterer xxx." "Det er irrelevant i forhold til tema." Etc, etc... Lenke til kommentar
Sebby Skrevet 12. mars 2016 Del Skrevet 12. mars 2016 En kompis av meg liker å si "Bare som en liten digresjon.." når han skal snakke om noe beside the point Lenke til kommentar
Herr Brun Skrevet 15. mars 2016 Del Skrevet 15. mars 2016 Det er vel også verd å påpeke at det på engelsk ikke heter "besides the point", men "beside the point". 1 Lenke til kommentar
nebrewfoz Skrevet 15. mars 2016 Del Skrevet 15. mars 2016 Men man kan si "besides, that's beside the point" ... Mer om beside/besides for spesielt interesserte: http://sentence.yourdictionary.com/beside http://sentence.yourdictionary.com/besides Lenke til kommentar
Sebby Skrevet 15. mars 2016 Del Skrevet 15. mars 2016 Det er vel også verd å påpeke at det på engelsk ikke heter "besides the point", men "beside the point". But that's beside the point, man Lenke til kommentar
Schreiber Skrevet 16. mars 2016 Del Skrevet 16. mars 2016 (endret) Hva man kan og ikke kan si, avhenger i stor grad om hvor formelt det dreier seg om. Skal man være helt etter boken heter det f.eks så klart he does, she does, it does, men i en mer uformell sammenheng kan man fint si he do, she do, it do. Men det er ikke poenget her. Edit: Men når man først er inne på det kan man si både "could care less" og "could not care less" hvis man gir blaffen. Litt merkelig, men vi har da rare uttrykk på norsk, også. Hvis noe er dritbra, er det da drit eller bra? Endret 16. mars 2016 av Schreiber Lenke til kommentar
nebrewfoz Skrevet 16. mars 2016 Del Skrevet 16. mars 2016 i en mer uformell sammenheng kan man fint si he do, she do, it do. Hva slags "uformelle sammenhenger" tenker du på her? Medlemsmøte i gangster-foreningen e.n.s.? Jeg lurer på om du ikke forveksler "uformelle sammenhenger" med "samtaler blant folk som ikke har lært ordentlig engelsk" ... Hvis man mener at man fint kan si "he do" - og gjør det - blir man nok temmelig fort rangert et stykke ned på listen. Du tror du snakker uformell engelsk - motparten vet at du ikke gjør det. "I could care less" betyr ikke det samme som "I couldn't care less", men hvis man ikke vet bedre, så er vel begge deler synonymt med "Whatever .." Lenke til kommentar
Schreiber Skrevet 16. mars 2016 Del Skrevet 16. mars 2016 (endret) Mener dagligdags tale for folk som har engelsk som morsmål, y'all. Samme gjelder "could care less". Skal man følge boken til punkt og prikke gjelder jo "couldn't care less", men det er mange som sier "could care less". De er faktisk likestilte i muntlig tale, men det er noe du ikke lærer på skolen. Endret 16. mars 2016 av Schreiber Lenke til kommentar
nebrewfoz Skrevet 16. mars 2016 Del Skrevet 16. mars 2016 Mener dagligdags tale for folk som har engelsk som morsmål, y'all. Samme gjelder "could care less". Skal man følge boken til punkt og prikke gjelder jo "couldn't care less", men det er mange som sier "could care less". De er faktisk likestilte i muntlig tale, men det er noe du ikke lærer på skolen. " Y'all " ... der har vi det: Du trekker lærdom av språket til folk som knapt har noen skolegang. Det er mange som sier "could care less", men det er fordi de ikke vet bedre. Så du har rett når du skriver at det "er noe du ikke lærer på skolen" ... Det er mange som skriver "of cause" istedenfor "of course", eller "would of thought" istedenfor "would have thought" også, men det gjør det ikke til "dagligdags skriftform". Problemene dukker opp når folk skal skrive under på eller godkjenne en eller annen avtale og ikke er i stand til å forstå hva som står i avtaleteksten. Eller, de tror de har forstått det "fordi det er sånn folk snakker", og så tråkker de i baret. Du kan snakke som du vil selv, men det er et dårlig råd å gi andre. Lenke til kommentar
Schreiber Skrevet 16. mars 2016 Del Skrevet 16. mars 2016 Problemene dukker opp når folk skal skrive under på eller godkjenne en eller annen avtale og ikke er i stand til å forstå hva som står i avtaleteksten. Eller, de tror de har forstått det "fordi det er sånn folk snakker", og så tråkker de i baret. Det er derfor jeg sa det har mye å si hvor formelt man snakker om. Men som du vet snakker og skriver alle her i Norge norsk helt perfekt etter ordboken. Det samme gjelder jo folk over hele verden. Å skrive mrosmålet sitt nøyaktig er jo det viktigste for alle, uansett hvor uformelt man snakker om. Y'all. 1 Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå