Fearling Skrevet 6. januar 2016 Del Skrevet 6. januar 2016 (endret) Hva betyr "mientras acabo el bachillerato"? Og hva betyr disse setningene: "Te pondrás a trabajar o empezarás a estudiar?" "Seré libre por fin" Har prøvd Google Translate og ordbok osv, men skjønte ikke. Lurer på noe annet, skal fylle inn verbet her i enten indefinido eller imperfecto. Får ikke helt til. "Cuando ... (entrar) al café, los obreros ... (tomar) su café con leche." Blir det riktig med "entré" og "tomaban"? Endret 6. januar 2016 av Fearling Lenke til kommentar
Gjest Slettet-dKc7vp3W Skrevet 6. januar 2016 Del Skrevet 6. januar 2016 mientras acabo el bachillerato = while I finish high school Te pondrás a trabajar o empezarás a estudiar? = You'll get to work or begin to study? Seré libre por fin = I will be free at last Direkte fra Google Translate, sikker på at du trykket på oversett? ^^ Lenke til kommentar
Fearling Skrevet 6. januar 2016 Forfatter Del Skrevet 6. januar 2016 mientras acabo el bachillerato = while I finish high school Te pondrás a trabajar o empezarás a estudiar? = You'll get to work or begin to study? Seré libre por fin = I will be free at last Direkte fra Google Translate, sikker på at du trykket på oversett? ^^ Søkte opp ordene alene, fordi vanligvis gir ikke hele setninger noen sammenheng om man putter de rett inn i google translate. Oversettet "bachillerato" og da fikk jeg "Baccalaureate", er ikke det noe på universitetet elns? Og hva betyr isåfall acabo, da ga ikke setningen helt mening. Og i den andre setningen, "pondrás" kommer ikke det fra verbet "poner" som betyr å sette, legge. Du skal sette jobb eller begynne å studere? Skjønte ikke. Lenke til kommentar
Gjest Slettet-dKc7vp3W Skrevet 6. januar 2016 Del Skrevet 6. januar 2016 Uten at jeg kan mer enn veldig grunnleggende spansk; Mientras = mens (while), personligAcabo = fullføre (finish) El Bachillerato = Høres jo mer ut som Bachelorgraden, men ungdomsskolen/videregående. Neste må vel være noe "Du tar til arbeid eller begynner studier?" Etter å ha småstudert spansk og bodd i spansktalende land nå i tre måneder så innser jeg måten de strukturerer setninger og ord de velger er veldig anderledes enn hva vi er vandt med, spesielt når du får ting direkte oversatt. Lenke til kommentar
Fearling Skrevet 6. januar 2016 Forfatter Del Skrevet 6. januar 2016 Uten at jeg kan mer enn veldig grunnleggende spansk; Mientras = mens (while), personlig Acabo = fullføre (finish) El Bachillerato = Høres jo mer ut som Bachelorgraden, men ungdomsskolen/videregående. Neste må vel være noe "Du tar til arbeid eller begynner studier?" Etter å ha småstudert spansk og bodd i spansktalende land nå i tre måneder så innser jeg måten de strukturerer setninger og ord de velger er veldig anderledes enn hva vi er vandt med, spesielt når du får ting direkte oversatt. Okei, takk! Lenke til kommentar
Fearling Skrevet 6. januar 2016 Forfatter Del Skrevet 6. januar 2016 Lurer på noe annet, skal fylle inn verbet her i enten indefinido eller imperfecto. Får ikke helt til. "Cuando ... (entrar) al café, los obreros ... (tomar) su café con leche." Blir det riktig med "entré" og "tomaban"? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå