Gå til innhold

spd604

Anbefalte innlegg

Jeg har faktisk særemne om engelske påvirkning i det norske språket, Jeg sitter egentlig fast, og tenkte at dere kan komme med et par moment rundt dette tema.

 

Jeg fokuserer særlig på engelsk påvirkning i sosiale medier og problemstillingen lyder slik : 

Hvordan påvirker engelsk det norske språket i sosiale medier? 

 

så langt har jeg funnet litt om :

-språkveksling eller kodeveksling  (at man hopper mellom flere språk i en samtale) 

-ulike former av kodeveksling 

-hvilken funksjon det har for oss( særlig ungdommer) eks : sitere noen, fellesskap eller krydre språket

-hvilken sammenheng, som seriøse og useriøse situasjoner 

 

 

jeg finner ikke mer, og jeg mangler MYE . Si gjerne ka du syns, kanskje det vil vere til noe hjelp for meg :)

 

takk på forhånd 

 

 

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Du kan si litt om norsk/nordisk påvirkning på det engelske språket også, hvis det kan være relevant. Påvirkning går ikke bare én vei. 

 

Hvilke ord vi har hentet fra det engelske språket og bruker til daglig. For eksempel blir også nesten alle teknologiske ord hentet uten å bli oversatt. F.eks. harddisk, software osv. Se på utviklingen av teknologien generelt, dette med sosiale medier osv, hvordan vi leser engelsk hver eneste dag. 

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...