Gå til innhold
Trenger du skole- eller leksehjelp? Still spørsmål her ×

forbedring i engelsk


Gjest Bruker-384684

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Les litteratur på engelsk. Ikke enkle bøker, men bøker med litt vanskligere språk. Dropp undertekster når du ser på filmer. Finn deg et forum på engelsk og meld deg inn. Vær aktiv i tråder og diskusjoner. Da får du en del øvelse i skriving og grammatikk. Hør på musikk.

 

Du kan også øve på grammatikk ved å skrive engelske tekster, slik som du ville ha øvd på å norsk gramatikk. Skriv èn tekst i uken eller noe, med temaer du liker.

 

Edit: Når du snakker eller skriver, gjør en vane av å sjekke opp ord hver gang du ikke husker/vet ordet på engelsk. Ikke bruk google translate, men en ordentlig ordbok. Leste et studie om at man husker lenger når man bruker ordbok/leksikon i forhold til raske internettsøk.

Endret av Hannah00
Lenke til kommentar

Dropp undertekster når du ser på filmer.

Eller: velg engelske undertekster dersom det er tilgjengelig. Mange engelske ord uttales ganske annerledes enn de skrives, så dette kan være en grei måte å oppdage noen av dem på.

 

Lydbøker er også et tips. De kan man høre på mens man sykler til jobb/skole, eller mens man gjør et eller annet som gjør det vanskelig å holde i og lese en bok samtidig.

 

Men selv om man blir perfekt til å forstå engelsk muntlig og skriftlig, - og kanskje også å skrive engelsk, så er det å prate engelsk noe som krever trening av en helt annen del av hjernen. Her er det bare praksis som teller.

Lenke til kommentar

 Bare hold deg unna norsk undertekst.

Jeg orket ikke å se Harry Potter-filmene på kino i Norge, jeg, på grunn av alle de sære norske oversettelsene ... :hm:

(Damn you, Torstein Bugge Høverstad!! :grumpy: )

 

edit: Det hadde for så vidt ingenting med tråden å gjøre, men det var godt å få det ut.

Endret av nebrewfoz
  • Liker 2
Lenke til kommentar

Jeg orket ikke å se Harry Potter-filmene på kino i Norge, jeg, på grunn av alle de sære norske oversettelsene ... :hm:

 

(Damn you, Torstein Bugge Høverstad!! :grumpy: )

 

edit: Det hadde for så vidt ingenting med tråden å gjøre, men det var godt å få det ut.

 

Eller slutten på den første hobbit serien. Smaug:"I am fire.. I am death" ble "jeg er ilden, jeg er død". :nei:  Hvem er det som egentlig oversetter dette..

Lenke til kommentar

Personlig har jeg aldri lært så mye engelsk (altså i praktisk bruk) som etter at jeg begynte å spille sosialt med engelsktalende, da spesielt muntlig. Men det er som flere sier, bruk språket oftere. Finn et sted der du kan prate skriftlig/muntlig med andre engelsktalende. Jeg anbefaler 2-veis kommunikasjon så mye som mulig i tillegg til bøker/filmer o.l. Du lærer mye av å måtte formulere deg selv på språket, og det er noe ganske annet enn å bare lese/høre og forstå hva som blir sagt.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Akkurat Høverstads oversettelser i Harry Potter er faktisk av de bedre (med forbehold om at jeg kommenterer bøkene, ikke filmene).

 

Problemet er jo hvordan man tar med seg referanser i det engelske over til norsk - som f.eks Dumbledore, som ble til Humlesnurr, eller Hogwarts, som ble til Galtvort.

 

Faktisk kunne det være av interesse å få høre hvilke av de Høverstadske oversettelser som er så ille...

 

Til OP: Les, lytt, skriv, skaff deg evt. en brukerid på et/flere nettsted(er) hvor man kan diskutere pr lyd - men hva alle disse angår: Vær oppmerksom på hva slags variant av engelsk, og hvilket nivå av seriøsitet/dialekt/sosiolekt de forskjellige bøker/fora/brukere holder seg til. Bruk gjerne kjente kringkastere som en "baseline" (f.eks BBCs mer seriøse kanaler). (Eller gjør som jeg: Les om igjen Agatha Christie på originalsproget...)

Lenke til kommentar

 

Jeg orket ikke å se Harry Potter-filmene på kino i Norge, jeg, på grunn av alle de sære norske oversettelsene ... :hm:

 

(Damn you, Torstein Bugge Høverstad!! :grumpy: )

 

edit: Det hadde for så vidt ingenting med tråden å gjøre, men det var godt å få det ut.

 

Eller slutten på den første hobbit serien. Smaug:"I am fire.. I am death" ble "jeg er ilden, jeg er død". :nei:  Hvem er det som egentlig oversetter dette..

 

 

Husker Star Wars Episode II på kino. "We will be invincible" ble oversatt til "vi vil bli usynlige."

 

Etter det har jeg bare vært konstant klar over hvor elendige norske oversettere er.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

En annen vinkel ang. oversettere - er at efterhvert har stadig nye oversettere, som er ivrige efter å komme inn i det (og ikke tenker seg skikkelig om), sørget for at prisene som betales for oversettelser har blitt så lave at de ikke har tid til å gjøre en skikkelig jobb...

Lenke til kommentar

Faktisk kunne det være av interesse å få høre hvilke av de Høverstadske oversettelser som er så ille...

 

Hvilke? Alle sammen!

Men husk at jeg skrev om undertekster på filmene:  de sier Hogwarts og Dumbledore og det står Galtvort og Humlesnurr i undertekstene - det er der det blir full kræsj. (I mitt hode, i hvert fall.)

 

Det er sikkert bra for barn som ikke kan engelsk så godt og/eller som har lest bøkene i norsk oversettelse, men når man kan engelsk ganske bra fra før, så er ikke den norske oversettelsen noe å trakte etter. Og lykke til med å diskutere Harry Potter (eller Ringenes Herre; det var Høverstad det også) med engelsktalende utlendinger dersom du bare har lest de norske oversettelsene - det oppstår fort misforståelser. (Who's Gygrid?)

Lenke til kommentar

Og derfor anbefaler du at den norske oversettelsen skulle ignorere de informasjoner som ligger i navngivningen ?

 

Et vesentlig poeng i bøkene er nemlig de navnene som forfatteren lager for å gi ekstra informasjoner eller kommentarer - og hvis man lar disse bare eksistere for et sprog, mens man oversetter resten av teksten ... ?

 

Ærlig talt lurer jeg på hva du mener oversettere skal gjøre - skal de oversette, eller skal de IKKE oversette ?

Lenke til kommentar

Les bøker :)

 

Vet ikke hvor gammel du er eller hva du liker, men kan anbefale The Hitchhiker's Guide To The Galaxy av Douglas Adams.
Jeg var over 25 første gang jeg leste denne, og ble revet med og leste hele serien og det andre han har skrevet. Flere ganger.

 

Litt avhengig av nivå ville jeg ikke hengt meg for mye opp i å slå opp hvert eneste ord, bare man klarer å forstå konteksten og dermed handlingen i boka. Leser man nok lærer man.

Lenke til kommentar

Nei, men jeg er ikke en figur i en bok der forfatteren har lagt inn en kommentar om meg i navnet mitt...

Det går an å forklare de "kommentarene" - der de finnes - på en annen og bedre måte enn ved å 'kveste' navnene i den norske oversettelsen.

 

Hvilke "kommentarer" er det som blir oversatt her?

Hermione Granger -> Hermine Grang  

Ron Weasley -> Ronny Wiltersen

Hagrid -> Gygrid

Luna Lovegood -> Lulla Lunekjær

 

'Granger' tilsvarer det norske 'husmann', så hvorfor er ikke det brukt i oversettelsen?

 

Selv oversetteren så vel at det ville være å gå for langt å oversette 'Harry Potter', selv om 'Harald Pottemaker' ville vært det helt innlysende å velge i så måte. Men nå har vi vel kjørt denne tråden langt nok ut i grøfta som det er ...

Lenke til kommentar

Siden man spør: "Hagrid" Hag rid

 

Weasley til Wiltersen kan diskuteres, men er ikke en dårlig overføring.

 

Fr. Granger/Grang er altså tydeligvis et unntak.

 

Men for å sammenfatte: Det du angriper, er enten Rowlings avgjørelse om navnesetting, eller at de norske filmene ikke ble dubbet. Norsk tale ville selvfølgelig ha løst alt unntatt ett og annet skilt eller oppslag i filmene...

Lenke til kommentar

Jeg har ingen problemer med Rowlings valg av navn i originalteksten.

Mine "problemer" er utelukkende relatert til TBHs oversettelser.

 

Og hva skal dette egentlig forklare?:  "Hagrid" Hag rid

Jeg ser at du har delt navnet i to, men har det noe med den norske oversettelsen å gjøre?

Du kan også si at "de fire siste bokstavene er identiske", men hva så?

 

Jeg tror ikke norske barn hadde hatt det minste problem med å lese en bok der Hermione, Luna, Ron, Hagrid og Dumbledore var navn på noen av karakterene. Dette var en ren egotripp for oversetteren. (Men det er godt mulig at det er en gammel norsk tradisjon å ovrsette navn i det som anses som barnebøker. På samme måte som britene har en gammeltradisjon for å "oversette" navn på mange utenlandske byer; Munich, Cologne, Lyons, Turin, Moscow, etc..)

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...