LeiAvDette Skrevet 30. juni 2015 Del Skrevet 30. juni 2015 Hei folkens, Jeg har en avansert kontrakt på 7 sider (3250 ord), og ønsker å få denne oversatt. Jeg har vært i kontakt med flere statsautoriserte translatører, men de spør om priser som ikke er rimelige for meg. Til nå har prisene ligget på 9350 (inkludert moms) og en annen som ønsket å gjøre det for 5125 (eks. moms). Kontrakten dreier seg om et oppkjøp av en bedrift på 1000 USD (8000 NOK) og om jeg får kontrakten oversatt til disse prisene, vil det koste meg mer å oversette kontrakten enn å kjøpe opp bedriften, så det egner seg ikke helt. Jeg har også vurdert to andre alternativer, eier av bedriften er villig til å skrive under kontrakten som er skrevet på engelsk, men vet ikke helt om dette holder i retten (om det eventuelt skjer noe). Mitt andre valg er å kontakte en norsk advokat og bruke kontrakten jeg har som en mal for å få skrevet det på norsk, men har hørt at dette kan på koste alt fra 10000-40000 NOK (noe jeg ikke 100% har fått undersøkt). Så har dere noe tips? Noen translatører dere anbefaler? Kanskje en advokat? Takk for alle svar Lenke til kommentar
ITOslo Skrevet 30. juni 2015 Del Skrevet 30. juni 2015 Kontrakter på engelsk er like gyldige som på norsk, språket er uvesentlig (så lenge man kan forvente at den som signerte har forstått innholdet). Jeg jobbet i et amerikansk selskap, og alle våre kontrakter med norske selskaper var på engelsk. Lenke til kommentar
LeiAvDette Skrevet 30. juni 2015 Forfatter Del Skrevet 30. juni 2015 Kontrakter på engelsk er like gyldige som på norsk, språket er uvesentlig (så lenge man kan forvente at den som signerte har forstått innholdet). Jeg jobbet i et amerikansk selskap, og alle våre kontrakter med norske selskaper var på engelsk. Dette høres fantastisk ut, slipper å bruke flere tusen på ingen ting. Takk for svar! Lenke til kommentar
The Avatar Skrevet 1. juli 2015 Del Skrevet 1. juli 2015 Så lenge partane er enige så treng du eigentleg ikkje signaturen heller. Problemet du kan støte på er at dersom det blir ei konflikt rundt avtalen som er inngått, så kan den parten som ikkje har sett kontrakta på eit språk som vedkommande forstår kunne påstå at det som står i kontrakta ikkje samsvarer med det som var avtalt muntleg. Dersom kontrakta er svært avansert (og ikkje berre lang) så er det viktig at begge partane er enige i innholdet i kontrakta. På dei fleste språk vil du komme langt med ei google-oversettelse. Alternativt kan du vurdere å gjere kjøpskontrakta langt enklare ved å f.eks benytte standardformuleringar. Særlig eventuelle unntaksbestemmelser i kontrakta som ikkje følger vanlig avtalelov må du være særlig oppmerksom på å dokumentere. Mitt forslag er at du lager ei side-kontrakt på morsmålet til motparten der du gjentar hovedpunkta i kontrakta, samt legger med eit eller anna krav om at motparten må få hjelp til å tyde innholdet i kontrakta før signering. Lenke til kommentar
Herr Brun Skrevet 1. juli 2015 Del Skrevet 1. juli 2015 The Avatars råd høres fornuftig ut: En oppsummering av de viktigste punktene (ansvarsfraskrivelser, misligholdsbeføyelser og lignende) på norsk er en fordel. Lenke til kommentar
Mato Skrevet 1. juli 2015 Del Skrevet 1. juli 2015 jeg kunne skjønt det om du trengte det oversatt andre veien , men engels er rimelig unversalt , firma som statoil bruker hovedsaklig engelsk i sine dokumenter og kontrakter , selv innad i norge , var faktisk en stor sak i media når de gikk ut og sa de ikke ville godta dokumenter sendt til de på norsk , som fakturaer po'er og lignende . etter som jeg skjønner er det du som skal kjøpe et firma og så lenge du da skjønner innholdet i kontrakten så er det ikke noe problem ( regner med selger er amerikansk og har laget kontrakten ) Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå