Joachim_F Skrevet 10. juni 2015 Del Skrevet 10. juni 2015 Satirisk komedie satt til Afghanistan.Netflix lager krigsfilm med Brad Pitt i hovedrollen Lenke til kommentar
xRun Skrevet 10. juni 2015 Del Skrevet 10. juni 2015 Ville muligens oversatt "rock star" general fra kildeteksten til stjernegeneral, superstjerne-general, kjendisgeneral eller lignende, i et forsøk på å få konnotasjonen i uttrykket med i oversettelsen. Lett å få inntrykk av at det handler om musikk hvis man ikke leser kildeteksten og kjenner bruken av uttrykket. Lenke til kommentar
V. Haugen Skrevet 10. juni 2015 Del Skrevet 10. juni 2015 Ville muligens oversatt "rock star" general fra kildeteksten til stjernegeneral, superstjerne-general, kjendisgeneral eller lignende, i et forsøk på å få konnotasjonen i uttrykket med i oversettelsen. Lett å få inntrykk av at det handler om musikk hvis man ikke leser kildeteksten og kjenner bruken av uttrykket. Godt poeng! - takk. :-) Lenke til kommentar
lashrasch Skrevet 10. juni 2015 Del Skrevet 10. juni 2015 Ville muligens oversatt "rock star" general fra kildeteksten til stjernegeneral, superstjerne-general, kjendisgeneral eller lignende, i et forsøk på å få konnotasjonen i uttrykket med i oversettelsen. Lett å få inntrykk av at det handler om musikk hvis man ikke leser kildeteksten og kjenner bruken av uttrykket. Godt poeng! - takk. :-) "Stjernegeneral" virker også å referere tilbake til at han er en firestjernersgeneral. "Superstjerne-general" eller "kjendisgeneral" vil minske forvirringen. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg