engbrad Skrevet 28. mai 2015 Del Skrevet 28. mai 2015 Stavemåte? Your og you're? Their, there og they're? Eller noe annet? Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 28. mai 2015 Del Skrevet 28. mai 2015 Det vanskeligste for meg er å kjenne til ords bibetydninger, stilnivå og emotive betydning. For eksempel er ordene "animosity" og "hostility" for meg helt synonyme. Men det er ikke sikkert at de er det for en morsmålsbruker. Spesielt blir dette er problem når en lærer ords betydninger etter en spinkel norsk-engels ordbok. Og det er jo sjelden en har tid til annet. Så synes jeg også det kan være forvirrende med ord som hører til amerikansk engelsk og andre som hører til britisk engelsk: After summer comes ... ja... var det fall eller autumn? En bør jo antagelig her være konsekvent og holde seg til enten amerikanske varianter eller britiske varianter. Forskjeller som his/he's og its/it's kan en jo lære seg på noen timer etter å ha samlet sammen lærestoffet. Verre er det med ordforrådet! På norsk kan en si at en hadde sex med noen på festen i går. Men dersom en sier at en kopulerte med noen eller rundpulte noen, så blir det på en måte annerledes. Å beherske slike forskjeller på et fremmed språk er veldig vanskelig hvis en ikke omgir seg med levende språk hele tiden. 1 Lenke til kommentar
Husam Skrevet 28. mai 2015 Del Skrevet 28. mai 2015 (endret) Engelske subjunksjoner har alltid vært vanskelig for meg, som for eksempel i setningene "I would rather he be punished", eller "I recommend that they not be arrested." Jeg har aldri helt fått tak på nøyaktig når denne verbformen skal brukes, så jeg skriver stort sett alltid om setninger om jeg er i tvil. Endret 28. mai 2015 av Husam Lenke til kommentar
nebrewfoz Skrevet 28. mai 2015 Del Skrevet 28. mai 2015 Så lenge du ikke erstatter subjunktiv med presens, så er det greit. "I would rather he is punished" og "I recommend that they are not arrested" får ørene mine til å krølle seg. Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 28. mai 2015 Del Skrevet 28. mai 2015 Konjunktiv, som det heter på norsk, spiller i våre dager en ubetydelig rolle i både norsk og engelsk. I virkeligheten ingenting å bry seg om. Lenke til kommentar
Abigor Skrevet 28. mai 2015 Del Skrevet 28. mai 2015 Om det engelske språket synes jeg er vanskelig så får jeg skjerpe meg og oppføre meg bedre. 8 Lenke til kommentar
Vannlinjen Skrevet 30. mai 2015 Del Skrevet 30. mai 2015 (endret) Konjunktiv, som det heter på norsk, spiller i våre dager en ubetydelig rolle i både norsk og engelsk. I virkeligheten ingenting å bry seg om. Ja. At engelsk har konjunktiv er i seg selv en påstand uansett da det ikke finnes noen egen form. "Be"-eksempelet trekkes ofte frem, men om dette faktisk er konjunktiv eller ikke er rimelig frem og tilbake. Få som bruker denne setningsoppbyggingen uansett. Engelsk er egentlig rimelig rett frem for oss med norsk morsmål så har egentlig ikke noe spesielt å pirke frem. Endret 30. mai 2015 av Vannlinjen Lenke til kommentar
nebrewfoz Skrevet 31. mai 2015 Del Skrevet 31. mai 2015 Konjunktiv, som det heter på norsk, spiller i våre dager en ubetydelig rolle i både norsk og engelsk. I virkeligheten ingenting å bry seg om. Men på fransk er det i høyeste grad i bruk, både skriftlig og muntlig. (Så det var nok derfor jeg kalte det 'subjunktiv' ..) Jeg er ikke helt enig i at konjunktiv spiller en ubetydelig rolle i engelsk; du fremstår klart som 'noob' hvis du ikke behersker det. (På norsk har vi det vel bare i faste uttrykk à la 'Leve kongen!', 'Signe maten', og 'Helliget vorde ditt navn'.) Lenke til kommentar
Dellers Skrevet 31. mai 2015 Del Skrevet 31. mai 2015 Strengt tatt bare bokstaven r. Jeg synes den er knotete å uttale "i farta", litt avhengig av hvilke bokstaver som er rundt. Det tar liksom for lang tid å få tunga til å gjøre det den skal, så jeg kan av og til snuble litt avgårde. Utover det synes jeg engelsk er lett både skriftlig og muntlig, selv om jeg selvfølgelig ikke orker eller er i stand til å sette meg inn i alle mulige synonymer som brukes til å skille ubetydelige forskjeller. Engelsk oppleves som et mye rikere språk enn norsk, så jeg forenkler nok derfor litt. Synonymer og nesten-synonymer blir litt som med transitive og intransitive verb på norsk, det er forskjeller som er så små og ubetydelige at jeg ikke ser noe poeng i å sette meg inn i det. Konteksten og en setnings totale innhold vil alltid være nok til å skille ulike betydninger uansett, så å overkomplisere språket synes jeg ikke noe særlig om. Lenke til kommentar
Blårens Skrevet 31. mai 2015 Del Skrevet 31. mai 2015 Uttalelse av θ og ð. Tunga beveger seg ikke fort nok hvis jeg skal snakke fort Lenke til kommentar
Carlgutt Skrevet 31. mai 2015 Del Skrevet 31. mai 2015 Synes tegnsetting er litt vanskelig, kanskje mest fordi jeg ikke har satt meg ordentlig inn i det. Lenke til kommentar
jjkoggan Skrevet 1. juni 2015 Del Skrevet 1. juni 2015 The hardest part is learning the vernacular, how people actually communicate with each other on a local basis. Textbooks normally don't teach how to speak or write incorrectly, even though it is often how people speak Had i not learned how to use the word "ain't" when I lived in rural North Carolina as a small boy, I would have suffered mightily at the hands of bullies looking for victims who speak "differntly" Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå