blomster124 Skrevet 27. april 2015 Del Skrevet 27. april 2015 (endret) Hei! Jeg har prøvd å beskrevet et bilde på tysk. Kan noen se over om språket er riktig, og om jeg bruker riktige ord? Im Vordergrund sehen wir viele Menschen, und sie sind anders gekleidet, mehr altmodisch. Im Hintergrund und an der linke Seite, sehen wir viele Häuser. Es leuchtet in dem Fenster. An der rechten Seite sehen wir eine Weg. Wie ich bemerken in diesem Bild ist die Menschen als heraus dem Bild starrten. (Jeg mener at menneskene liksom stirrer „ut“ av bilde, altså stirrer på oss som ser på bildet) Der Mensch hat etwas Gespenstisches an sich. Ich finde dieses Bild sehr unheimlich. Es ist sehr dunkel und nicht sehr lustig. Endret 27. april 2015 av blomster124 Lenke til kommentar
papegøya Skrevet 27. april 2015 Del Skrevet 27. april 2015 Oversatt rett fra google translate eller? Lenke til kommentar
blomster124 Skrevet 27. april 2015 Forfatter Del Skrevet 27. april 2015 Oversatt rett fra google translate eller? Takk for den? Nei, jeg har prøvd å skrevet det selv, men jeg er klar over at språket ikke er perfekt, det er derfor jeg spør om hjelp. Lenke til kommentar
papegøya Skrevet 27. april 2015 Del Skrevet 27. april 2015 Oversatt rett fra google translate eller? Takk for den? Nei, jeg har prøvd å skrevet det selv, men jeg er klar over at språket ikke er perfekt, det er derfor jeg spør om hjelp. Tyske grammatiske feil du ihvertfall må tenke på er tidsbruken, og plasseringen av verb. Veldig lurt å analysere hver setning. Og en annen ting, skal vel sikkert ikke stå "vi" på "An der rechten Seite sehen vi eine Weg" Lenke til kommentar
blomster124 Skrevet 27. april 2015 Forfatter Del Skrevet 27. april 2015 Oversatt rett fra google translate eller? Takk for den? Nei, jeg har prøvd å skrevet det selv, men jeg er klar over at språket ikke er perfekt, det er derfor jeg spør om hjelp. Tyske grammatiske feil du ihvertfall må tenke på er tidsbruken, og plasseringen av verb. Veldig lurt å analysere hver setning. Og en annen ting, skal vel sikkert ikke stå "vi" på "An der rechten Seite sehen vi eine Weg" Ja, her har jeg blandet litt norsk og tysk, haha. Ja jeg skjønner det, men jeg vet da altså ikke hva som er riktig og feil, derfor jeg trenger hjelp. Lenke til kommentar
Star Fox Skrevet 27. april 2015 Del Skrevet 27. april 2015 (endret) auf der linken/rechten Seite (im Hintergrund/Vordergrund) des Bildes _______ Endret 27. april 2015 av Star Fox Lenke til kommentar
blomster124 Skrevet 27. april 2015 Forfatter Del Skrevet 27. april 2015 auf der linken/rechten Seite (im Hintergrund/Vordergrund) des Bildes _______ Er det ikke mulig å si det på en litt enklere måte? Jeg får minus om jeg ikke har det på mitt "språknivå". Lenke til kommentar
logaritmemannen Skrevet 27. april 2015 Del Skrevet 27. april 2015 Hei! Jeg har prøvd å beskrevet et bilde på tysk. Kan noen se over om språket er riktig, og om jeg bruker riktige ord? Im Vordergrund sehen wir viele Menschen, und sie sind anders gekleidet, mehr altmodisch. Im Hintergrund und an der linke Seite, sehen wir viele Häuser. Es leuchtet in dem Fenster. An der rechten Seite sehen wir eine Weg. Wie ich bemerken in diesem Bild ist die Menschen als heraus dem Bild starrten. (Jeg mener at menneskene liksom stirrer „ut“ av bilde, altså stirrer på oss som ser på bildet) Der Mensch hat etwas Gespenstisches an sich. Ich finde dieses Bild sehr unheimlich. Es ist sehr dunkel und nicht sehr lustig. Feil setningsoppbygning. Was ich mich in diesem Bild bemerke,.. Lenke til kommentar
Star Fox Skrevet 27. april 2015 Del Skrevet 27. april 2015 Hva i alle dager er det dere lærer på tysk II om dagen? Dette skal folk som har gått tysk II kunne. Lenke til kommentar
blomster124 Skrevet 27. april 2015 Forfatter Del Skrevet 27. april 2015 Hva i alle dager er det dere lærer på tysk II om dagen? Dette skal folk som har gått tysk II kunne. Haha, vel jeg har ikke lært det! Eller når jeg tenker meg om så har vi vel sett sånn enkelt på det, men det er ikke sånn at det er naturlig å bruke det i språket. Lenke til kommentar
blomster124 Skrevet 27. april 2015 Forfatter Del Skrevet 27. april 2015 Hei! Jeg har prøvd å beskrevet et bilde på tysk. Kan noen se over om språket er riktig, og om jeg bruker riktige ord? Im Vordergrund sehen wir viele Menschen, und sie sind anders gekleidet, mehr altmodisch. Im Hintergrund und an der linke Seite, sehen wir viele Häuser. Es leuchtet in dem Fenster. An der rechten Seite sehen wir eine Weg. Wie ich bemerken in diesem Bild ist die Menschen als heraus dem Bild starrten. (Jeg mener at menneskene liksom stirrer „ut“ av bilde, altså stirrer på oss som ser på bildet) Der Mensch hat etwas Gespenstisches an sich. Ich finde dieses Bild sehr unheimlich. Es ist sehr dunkel und nicht sehr lustig. Feil setningsoppbygning. Was ich mich in diesem Bild bemerke,.. Takk skal du ha! Hadde vært fint om flere hadde kommet med konkrete feil, jeg klarer ikke å se de... Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 28. april 2015 Del Skrevet 28. april 2015 Verbet skal ofte forskyves til slutten av setningen. Derfor "Was ich mich in diesem Bild bemerke" In dem skal trekkes sammen til "im" (uten at jeg dermed tar stilling til kasus). "Der Person sieht etwa aus, wie ein Gespenst". Jeg mistenker at ordet Gespenstisches ikke finnes. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå