neijanei Skrevet 18. april 2015 Del Skrevet 18. april 2015 (endret) Hei alle sammen. Jeg lurer på om det er noen forskjell mellom disse to ordene, fordi jeg skal oversette en tekst fra polsk til norsk og jeg er ikke sikker på om jeg forstår begrepene. I polsk har vi ordet "furtka" som betyr en port/grind med "single-leaf door" og ordet "brama" som betyr en port/grind med "double-leaf door". Her kan dere se det på bilder: http://www.castorama.pl/katalog-produktow/ogrodzenia/bramy Man bruker ofte disse to ordene om hverandre, men hvis man slår opp i ordboken, kan man finne forksjellen. Mitt spørsmål er: fungerer det slik også i norsk? Endret 18. april 2015 av neijanei Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 18. april 2015 Del Skrevet 18. april 2015 (endret) Det er forskjell på grind og port, men det har ingenting med enkelt/dobbelt dør å gjøre. Det er vanskelig å forklare. Du må gi sammenhengen. Det heter for øvrig på norsk. Endret 18. april 2015 av Emancipate Lenke til kommentar
Inge Rognmo Skrevet 18. april 2015 Del Skrevet 18. april 2015 (endret) Ei "grind" brukes kun i et gjerde (og ofte gjerder som er ment for å holde husdyr inne eller ute), mens en "port" også kan være eksempelvis garasjeport. Ei grind er omtrent alltid "åpen", altså med sprinkler eller lignende, mens en port (som eksempelvis garasjeporten) kan (men trenger ikke) være tett. Det linken viser kan godt kalles både (smijerns-)port og grind på norsk. En smijernsport (som, om det skulle være uklart, er en port laget av smidd jern) er gjerne mer dekorativt utformet enn ei grind. Endret 18. april 2015 av Inge Rognmo Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå