Gå til innhold

Finn språkfeilen!


ærligøs

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Ja, den var ikke så lett. Kanskje du mener det burde vært "demning", da dette ordet kan brukes om det som stanser vannet?

 

Jeg tipper på at "demning" er mer korrekt enn dam. 

 

Edit: Jeg forstår heller ikke hvorfor det skal hete "T-bane" med stor T. Jeg slo ordet opp på måfå og ble overrasket. 

Endret av ærligøs
Lenke til kommentar

Jeg tar med friheten til å publisere et sitat som ikke inneholder noen språkfeil som jeg har lagt merke til. Jeg synes bare det var litt morsomt. Intelligente mennesker vil neppe forstå hva som er morsomt her. 

 

 

Selskapet ble da startet av Helge Ottensen Grindheim, som ledet forretningen frem til sin død i 1947. Da Helge døde, tok sønnen Audun over og ledet bedriften frem til han døde i 1977. Deretter tok Helges barnebarn Helge over, og det er Helge Grindheim, som sammen med sin sønn Audun (samme navn som sin bestefar), har ledet driften frem til konkursen.

http://e24.no/naeringsliv/oljebremsen/123-aar-gammel-poelsemaker-offer-for-oljekrisen/23628999

Endret av ærligøs
Lenke til kommentar

Jeg forsto ikke helt hva som var morsomt, annet enn at de heter det samme. :wee:

 

Her kommer noe jeg faktisk tror det er feil i:

 

Blivende barnevernspedagoger, grunnskolelærere og førskolelærere opplever at de ikke har fått tilstrekkelig kunnskap om FNs konvensjon om barnets rettigheter, seksuelle- og fysiske overgrep mot barn, og om samtalemetodikk med barn.

Endret av Emancipate
Lenke til kommentar

Jeg gir meg ikke på at "blivende" er feil. Dette skillet ble hamret inn i meg for 20 år siden. Det betyr "framtidig", men i en spesifikk betydning (fortsettelse inn i framtida, ingen ny tilstand i framtida). 

 

Det jeg syntes var litt rart, var plasseringene av preposisjonen "om". Dette behersker jeg ikke, og derfor håpet jeg at "blivende" var hovedfeilen. 

 

Det siste kommaet er ikke feil, hvis jeg husker riktig. Jeg vil enten stryke den siste "om" eller sette inn en ekstra:

 

 

Blivende barnevernspedagoger, grunnskolelærere og førskolelærere opplever at de ikke har fått tilstrekkelig kunnskap om FNs konvensjon om barnets rettigheter, om seksuelle- og fysiske overgrep mot barn, og om samtalemetodikk med barn.

Eller:

 

 

Blivende barnevernspedagoger, grunnskolelærere og førskolelærere opplever at de ikke har fått tilstrekkelig kunnskap om FNs konvensjon om barnets rettigheter, seksuelle- og fysiske overgrep mot barn, og samtalemetodikk med barn.

Det er også en tvetydighet her som dreier seg om hvilken "om" de to siste elementene hører inn under. Skal de underordnes "kunnskap om" eller "FNs konvensjon om"? Av sammenhengen antar jeg at de skal forstås som å høre inn under "kunnskap om". 

 

Jeg vet ikke om jeg klarte å fange inn essensen. Jeg er heller ikke sikker på at omskrivningsforslagene mine er riktige. Avventer dom i saken. God oppgave som forvirrer meg. 

 

Edit: Jeg føler et behov for å bytte ut det siste "og" med "eller" ...

Endret av ærligøs
Lenke til kommentar

Da er kanskje blivende feil, selv om svært mange bruker det sånn.

 

Du har rett i at det er en feil i forhold til bruken av om. Begge om(:p)skrivingsforslagene løser problemet. Den feilen så jeg ikke.

 

Du kan ikke bytte ut det siste "og" med "eller". Isåfall må du bytte ut "ikke har fått" med "hverken har fått".

 

Det jeg mener er feil er ordet "metodikk". Jeg mener det skal være "metoder". Metodikk er læren om metoder. De har ikke fått tilstrekkelig kunnskap om samtalemetoder fordi de ikke har vært tilstrekkelig eksponert for samtalemetodikk.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Ah, jeg kunne ha puttet den i spoiler.

Det hadde vært bedre. Men jeg synes det er helt greit å holde svaret tilbake inntil de/den andre har gitt opp. Men med spoiler slipper en jo stresset med å følge med. 

 

 

 

Men også ord som ikkje liknar kvarandre,

kan blandast saman: die (”suge, få bryst”) –

amme (”gje bryst”). Ordet blivende (berre bokmål)

tyder ”varig”: en bok av blivende verdi.

Det må ikkje blandast saman med vordende

(”framtidig”): den vordende far (som på svensk

heiter blivande).

http://www.sprakradet.no/localfiles/skrift6.pdf   (s. 110)

 

Bare en kilde jeg fant. 

Endret av ærligøs
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...