cuadro Skrevet 15. februar 2016 Del Skrevet 15. februar 2016 Det var jo en smule ironisk. Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 15. februar 2016 Forfatter Del Skrevet 15. februar 2016 Det er jo en del andre feil også. Faktisk la jeg ikke spesielt merke til "analfabetister", da det var så mye annet rart også. Det er vel bra at barna tester positivt på polio dersom de har sykdommen. Problemet er at de har sykdommen, ikke at testingen virker. Men dette blir kanskje teit å kverulere over når det er et muntlig sitat. "Pakistansk Røde Halvmåne" ser suspekt ut uansett om hele greiene er ett navn, eller om det første ordet er et nasjonalitetsadjektiv. Lurer på om "analfabetist" kan være gangbart på dansk eller svensk? Får ikke mange treff i Google, så antagelig ikke. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 16. februar 2016 Del Skrevet 16. februar 2016 "Pakistansk Røde Halvmåne" ser suspekt ut uansett om hele greiene er ett navn, eller om det første ordet er et nasjonalitetsadjektiv. Bra sett! Google avslører at det skal være "Pakistan Røde Halvmåne". https://www.rodekors.no/nyheter/nyhetsarkiv/2014/desember/var-delegat-i-pakistan---angrepet-er-dessverre-ikke-unikt/ Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 16. februar 2016 Del Skrevet 16. februar 2016 Det er vel bra at barna tester positivt på polio dersom de har sykdommen. Problemet er at de har sykdommen, ikke at testingen virker. "Det er et problem at flere barn tester positivt på polio i Pakistan", stod det. Sidan det ikkje står noko meir enn så, kan ein gå ut frå at poliomyelitten er problemet, ikkje kor påliteleg testen er. Jamfør med "Friidretten har problem med at mange utøvarar testar positivt på dopingprøver". Ville du tolka den utsegna slik at problemet er falske positivar, slik at mange blir feilaktig anklaga? Eg ville oppfatte det som at mange blir tekne, fordi doping er utbreidd blant friidrettsutøvarar. Og at publikum og sponsorar av den grunn snur ryggen til friidretten. Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 16. februar 2016 Forfatter Del Skrevet 16. februar 2016 (endret) Det er vel bra at barna tester positivt på polio dersom de har sykdommen. Problemet er at de har sykdommen, ikke at testingen virker. "Det er et problem at flere barn tester positivt på polio i Pakistan", stod det. Sidan det ikkje står noko meir enn så, kan ein gå ut frå at poliomyelitten er problemet, ikkje kor påliteleg testen er. Jamfør med "Friidretten har problem med at mange utøvarar testar positivt på dopingprøver". Ville du tolka den utsegna slik at problemet er falske positivar, slik at mange blir feilaktig anklaga? Eg ville oppfatte det som at mange blir tekne, fordi doping er utbreidd blant friidrettsutøvarar. Og at publikum og sponsorar av den grunn snur ryggen til friidretten. Jeg vil skille mellom velvillige tolkninger hvor formålet er å forstå, og motvillige tolkninger hvor en forsøker å finne feil. I denne tråden forsøker jeg å være vrang. Jeg ville ha forstått alt på samme måte som deg dersom jeg leser for å forstå hva forfatteren av teksten forsøker å formidle. Men det finnes sikkert eksempler på at uttrykksmåten kan skape misforståelser. Hvis en person som ønsker at doping skal være akseptert i idretten, hadde skrevet "Friidretten har problem med at mange utøvarar testar positivt på dopingprøver", ville jeg jo tenkt at meningen var noe sånt som at det er dumt at friidretten utestenger gode utøvere for noe som burde vært tillatt. Hvis en svensk politimann (eller tysk) skriver at "Det er et problem at mange utlendinger i Sverige blir tatt for voldtekt", så venter jeg jo nesten at fortsettelsen vil være "Derfor må vi unngå å registrere anmeldelser for voldtekter begått av utlendinger i Sverige". Skriver jeg at "Juksing blant elever på videregående er et problem", er vel dette enklere å forstå enn om jeg skriver "At mange elever tas i juks på videregående, er et problem". Så selv om dette ikke er relevant for polio-eksemplet (jeg er ikke i tvil om hva problemet er), tror jeg at uttrykksmåten kan gi opphav til usikkerhet i andre tilfeller.Jeg ville skrevet "Det er et problem at flere barn får polio i Pakistan", eller noe i den duren. At kunnskapen om den økende forekomsten av polio blant barn i Pakistan kommer fra registreringer, synes å være en helt overflødig opplysning. Egentlig liker jeg heller ikke ordet "problem" i den sammenhengen heller. Jeg forstår at når stadig flere barn blir alvorlig syke, så er det et problem. Edit: Muligens var jeg i overkant surmaget mht. ordet "problem". Det var jo et muntlig sitat. Endret 16. februar 2016 av ærligøs Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 16. februar 2016 Del Skrevet 16. februar 2016 (endret) Det er ikke nevnt noe om antallet som testes har gått opp eller står stille. Det er en vesentlig bit informasjon. Dersom man ikke vet dette kan man ikke uten videre konkludere med at flere får polio, bare at flere tester positivt. Endret 16. februar 2016 av Emancipate Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 16. februar 2016 Forfatter Del Skrevet 16. februar 2016 Det er ikke nevnt noe om antallet som testes har gått opp eller står stille. Det er en vesentlig bit informasjon. Dersom man ikke vet dette kan man ikke uten videre konkludere med at flere får polio, bare at flere tester positivt. Jeg antok at andelen syke var blitt høyere. Utsagnet blir vel merkelig hvis en opererer med absolutte tall og at flere blir testet. Uff, nå nærmer vi vel oss regresjonsanalyse og andre plagsomme ting. Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 16. februar 2016 Forfatter Del Skrevet 16. februar 2016 Her mener jeg det er en feil: Anmeldelse: «Veien til Mandalay» er lesverdig, men hastverkspreget Interessant, men litt slumsete bok om det eventyrlige Myanmar.http://www.dagbladet.no/2015/04/17/kultur/pluss/ekstra/litteraturanmeldelser/anmeldelser/38677398/ Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 16. februar 2016 Del Skrevet 16. februar 2016 (endret) Selve ordet leseverdig var stavet litt hastverkspreget. Edit: Ekstra feil: Hvor mange Myanmar finnes det egentlig, i tillegg til det eventyrlige? Jeg ville strøket "det". Endret 16. februar 2016 av Emancipate 1 Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 16. februar 2016 Forfatter Del Skrevet 16. februar 2016 Selve ordet leseverdig var stavet litt hastverkspreget. Edit: Ekstra feil: Hvor mange Myanmar finnes det egentlig, i tillegg til det eventyrlige? Jeg ville strøket "det". Riktig! Må melde pass på din påpekning av tilleggsfeil. Jeg synes at begge deler går an. Hva reglene sier, vet jeg ikke. Lurer på om det kan være en forskjell i betydning? Uten "det" kan "eventyrlige Myanmar" muligens forstås som at Myanmar er eventyrlig i absolutt forstand. Med "det" kan betydningen være at det også finnes andre deler (dimensjoner) av Myanmar som ikke er eventyrlig. Jeg vet ikke. Andre får gripe inn. Lenke til kommentar
Quote Skrevet 16. februar 2016 Del Skrevet 16. februar 2016 Enig i din tolkning av "det eventyrlige Myanmar", ærligøs. Hvis man skriver dette så fokuserer man på det som er eventyrlig i Myanmar. Det er åpent for at det er mer i Myanmar enn bare eventyrlighet. Hvis man kutter "det", så viser man til Myanmar som et eventyrlig sted i og for seg selv. Klurete forklart, men dere skjønner vel hva jeg vil frem til. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 16. februar 2016 Del Skrevet 16. februar 2016 SERVERPROBLEMER: DNB-kortoholdere får verken betalt i betalingsautomater, tatt ut penger eller brukt nettbank i ettermiddag. Jeg er egentlig usikker på hva som er ment. Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 16. februar 2016 Forfatter Del Skrevet 16. februar 2016 SERVERPROBLEMER: DNB-kortoholdere får verken betalt i betalingsautomater, tatt ut penger eller brukt nettbank i ettermiddag. Jeg er egentlig usikker på hva som er ment. Jeg er faktisk usikker på hva en kortholder og en betalingsautomat er. Jeg ser at "kortoholdere" må være feil. Aha ..., det skal være "kontoholdere"! Egentlig er jeg ukjent med det ordet også. Litt morsomt med "får ... betalt i betalingsautomater". Minner om "får betalt i naturalia/brennevin", men jeg tror jeg skjønner det. En betalingsautomat er en mini-bank? Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 16. februar 2016 Del Skrevet 16. februar 2016 Her har vi en kortholder: På engelsk betyr "card holder" den som eier kortet, men på norsk? Den som eier kontoen heter kontohaver. Ekstra googling avslører at card holder faktisk kalles kortholder på norsk. Men det er ikke jeg tenker på når jeg hører ordet. En betalingsautomat er en slik maskin de har hos legen og på parkeringsplasser, der man kan betale uten å prate med noen. Det er neppe det som menes her, dog. Jeg tenker de mener betalingsterminal. Det er der du drar kortet på butikken (og i betalingsautomatene): En betalingsautomat er en mini-bank? Nei, det er "tatt ut penger" som er minibank. Litt morsomt med "får ... betalt i betalingsautomater". Minner om "får betalt i naturalia/brennevin", men jeg tror jeg skjønner det. Hehe, det tenkte jeg ikke på. 1 Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 17. februar 2016 Forfatter Del Skrevet 17. februar 2016 Veldig bra oppklaring! Jeg klarte ikke se at minibanken kunne være gjemt bak "tatt ut penger". Men det kan vel tenkes at også dette var relatert til betalingsterminaler? Jeg har ikke bank-terminologien inne. Her i Nord-Norge går det mest i tuskhandel med sild og potet, og da bryr vi oss lite med kortholdere og betalingsterminaler. Så du hvor flink jeg var og fjernet bindestreken i "minibank"? Det går da framover ... Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 17. februar 2016 Forfatter Del Skrevet 17. februar 2016 Jeg gjetter på at det må være noe galt her, men 100 % sikker er jeg ikke. Dette må da ha vært feil også i 1997? 10.2 Økning av folketrygdens minstepensjoner - Ekstra ordinær økning av satsene for særtillegghttps://www.regjeringen.no/no/dokumenter/stprp-nr-76-1997-98-/id137085/?ch=10 Lenke til kommentar
Quote Skrevet 17. februar 2016 Del Skrevet 17. februar 2016 "Ekstraordinær" skal det vel være. De bruker det ihvertfall lenger oppe på siden på denne måten: "[...] og en ekstraordinær økning av særtillegget". 2 Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 17. februar 2016 Forfatter Del Skrevet 17. februar 2016 "Ekstraordinær" skal det vel være. De bruker det ihvertfall lenger oppe på siden på denne måten: "[...] og en ekstraordinær økning av særtillegget". Ja, dette var det eneste tilfellet jeg fant. Jeg tror ikke "ekstra ordinær" kan være rett, selv om sakens innhold går over hodet på meg. Morsom feil, syns jeg. Her vil jo en sammenblanding av sær- og sammenskriving føre til at en kan uttrykke det motsatte av det en prøver å uttrykke. Magnus Carlsen har oppnådd ekstra ordinære resultater som sjakkspiller. Slike feil er veldig morsomme med mindre en begår dem selv i farten. Lenke til kommentar
Quote Skrevet 17. februar 2016 Del Skrevet 17. februar 2016 Hehe, artig feil ja. Det kan være rett i den sammenhengen du nevner, hvis noe faktisk er ekstra (uvanlig) ordinært. Spørsmålet blir da om man kan regne noe som ordinært hvis det er ekstra ordinært. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 17. februar 2016 Del Skrevet 17. februar 2016 Eller om det er flere ordinære <x> enn vanlig. "Jeg skulle gjerne bestille tre ekstra ordinære ku-bh-er, i tillegg til de fire ordinære og fem polkadot-fargede jeg bestilte i går." Speaking of which, hvordan skrives ku-bh-er? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå