Gå til innhold

Finn språkfeilen!


ærligøs

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

En giraff sjiraff som ble fraktet på motorveien i Pretoria i Sør-Afrika [komma] sto på et lasteplan da bilen den sto på kom til en bro - som var lavere enn giraffen sjiraffen. Giraffen Den døde etter å ha slått stanget hodet i broen.

A)Sjiraff fordi ordet har norsk og ikke fransk uttale. B)"...den sto på" er klønete og unødvendig. C)"Sjiraff" to ganger på rad, er barnespråk. D)"Stange" er bedre, for det var sjiraffen som kom i fart. Om høye menn er det vanlig å si at de stanget hodet i dørkarmen/-åpningen.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

 

Du er grundig! Mer grundig enn jeg. 

 

Hva med den streken foran "som var lavere enn"? Jeg vil egentlig ha den bort. Jeg mener den som-setningen er vesentlig for meningen og ikke bør skilles ut. Det var dette jeg var usikker på. Jeg tar en slags "forresten-test". Hvis det blir rart å putte inn "forresten" i som-setningen, er den nok ikke en selvstendig tilleggsopplysning. Da tror jeg den ikke skal ha komma foran seg. Tankestreker har jeg aldri selv brukt, og jeg forstår egentlig ikke bruken av dem. Jeg oppfatter dem som komma 

Lenke til kommentar
Om høye menn er det vanlig å si at de stanget hodet i dørkarmen/-åpningen.

Her sier vi slo hodet i dørkarmen. Åpningen er det ikke mulig å slå noe i, med mindre det er veldig tett luft.

 

For øvrig er hele formuleringen klønete. Broen var neppe lavere enn giraffen (jeg nekter å skrive sjiraff. Aftenposten følger vel riksmål, der man kan vel skrive giraff?), den var lavere enn giraffen pluss høyden på lasteplanet. Giraffen ble ikke fraktet på motorveien, men på lasteplanet. "Giraffen sto på et lasteplan" - "bilen den sto på". Var det bilen eller lasteplanet den sto på?

 

Hva med den streken foran "som var lavere enn"?

Det er Nationaltheatrets - kunstpause. ;)

Endret av Emancipate
Lenke til kommentar

Skal det ikke være et komma etter sjiraff?

 

"En sjiraff, som ble fraktet på motorveien i Pretoria i Sør-Afrika, sto på et lasteplan da bilen...

Det tviler jeg på. Som-setningen er nødvendig for å identifisere hvilken sjiraff der er snakk om. Da skal det i regelen ikke være noe komma. 

 

Men:

 

En sjiraff, som forresten var ganske så søt, sparket en løve til døde. 

 

Skal du smette inn en unødvendig tilleggsopplysning, er det vanlig med komma. 

 

 

Emancipate: Jeg er klar over at Aftenposten (og alle aviser) ikke trenger å følge Språkrådsnormen. Men noe må vi jo legge til grunn for å finne feil. Så "feil" betyr bare "ikke i tråd med offisiell rettskrivning". Jeg er enig med deg at det var mye rart i sitatet. 

Endret av ærligøs
Lenke til kommentar

Her sier vi slo hodet i dørkarmen. Åpningen er det ikke mulig å slå noe i, med mindre det er veldig tett luft.

For øvrig er hele formuleringen klønete. Broen var neppe lavere enn giraffen (jeg nekter å skrive sjiraff. Aftenposten følger vel riksmål, der man kan vel skrive giraff?), den var lavere enn giraffen pluss høyden på lasteplanet. Giraffen ble ikke fraktet på motorveien, men på lasteplanet. "Giraffen sto på et lasteplan" - "bilen den sto på". Var det bilen eller lasteplanet den sto på?

Det er mulig ditt miljø er fjernere fra husdyr som stanger: kyr, sauer og geiter, og at ordet ikke faller så selvsagt å bruke. 

Språk er ikke logisk, så å påpeke at en talemåte er ulogisk, er bortkastet. Det en derimot kan spørre om, er om talemåten faktisk brukes, og om den er forståelig og entydig. Det er mitt svar til din påpekning av å stange i døråpningen og sjiraffens høyde.

Så vidt jeg har fått med meg av Hegges språkspalte, har Aftenposten en egen språknorm, og den er ikke identisk med riksmål.

Ditt siste spørsmål er enkelt å svare på: sjiraffen sto på lasteplanet på bilen, altså på begge. Men som nevnt foreslår jeg å sløyfe "den sto på", for det er unødvendig å skrive.

Lenke til kommentar

Når jeg finner feil, så tenker jeg overhodet ikke på slike ting. Jeg prøver å finne feil hvor en diskusjon kan avklares ved bruk av ordbok. Unntaket er kommasetting. Jeg finner mye trøst i å se at mange sliter med dette, for jeg synes selv det er vanskelig. 

 

For meg blir det for slitsomt og vanskelig å forbedre formuleringer. For min del kunne en rett og slett ta bort forklaringen om at broen var lavere plassert enn sjiraffens hode. Dersom sjiraffens hode treffer broen bilen kjører under, er det vel klart hvilke høydeforhold som gjelder.

 

Hvis jeg forsøker å skru min kritiske sans på full styrke, blir også denne formuleringen verdt å endre på:

 

 

En sementbil og en varebil kolliderte like etter klokka 10, og et vitne har forklart for politiet at varebilsjåføren kom over i feil kjørebane.

http://www.dagbladet.no/2016/02/11/nyheter/innenriks/trafikkulykke/43109381/

 

 Jeg regner jo med at vitnet forklarte at varebilen (og ikke bare sjåføren) kom over i feil fil. Men jeg ser for meg mye krangling hvis noen skulle presentere slike oppgaver. Jeg synes det ville vært bedre med "varebilen" i stedet for "vareebilsjåføren", men det blir vel bare synsing og vanskelig å avklare. Så jeg ser ingen feil i sitatet ovenfor. 

Lenke til kommentar

Det bør være en direkte feil i oppgaven, men når det er dårlig språk i tillegg så kan jeg finne på å påpeke det.

Ja, akkurat sånn har jeg også tenkt. Det blir mer interessant når folk forsøker å stramme opp formuleringer, men det blir noe som kommer i tillegg til en påvisbare feil målt opp imot rettskrivningen.

Lenke til kommentar

Det er riktig at de delvis betyr det samme. Det er ikke ulovlig.

 

Dobbeltpleonasme, blir ikke det òg smør på flesk? Pleonasme beskriver det samme. ;)

For meg virker uttrykket å ha det samme problemet som "et vått og vannrikt verdenshav". Begge adjektivene er unødvendige. 

 

"Dobbeltpleonasme" var bare et ord jeg fant på. Det må jo være mulig å skille mellom pleonasmer med ett eller to unødvendige ledd. 

  • Liker 1
Lenke til kommentar

"Dobbeltpleonasme" var bare et ord jeg fant på. Det må jo være mulig å skille mellom pleonasmer med ett eller to unødvendige ledd. 

Eg synest ordet var bra: lett forståeleg og dekkjer eit behov. Bare hald fram med å finne på ord!

"Om du inkje kan laga ord, kan du inkje tala", sa ein sæbygg til Hans Ross på ordsamlingsferd (referert i forordet til den store ordboka hans).

  • Liker 2
Lenke til kommentar

– Det er et problem at flere barn tester positivt på polio i Pakistan, og dette har nok flere årsaker. Blant annet klima, befolkningstetthet og at det er en høy andel av befolkningen som er analfabetister, sier Pakistan-rådgiver Olaf Røssat i Røde Kors, som jobber i tett sammen med Pakistansk Røde Halvmåne.

Jeg brølte av latter.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...