Vox_populi Skrevet 17. november 2015 Del Skrevet 17. november 2015 Fire? Den aller fyrste veit eg ikkje 100% sikkert er feil, men eg trur det. Mitt forslag: Blant annet helte andre innsatte kaffe over ham. Lenke til kommentar
Horrorbyte Skrevet 17. november 2015 Del Skrevet 17. november 2015 Jeg mener det er tre feil her. Noen som vet hva den første feilen kalles? Det er et eller annet gresk ord for denne feilen - Andre innsatte helte blant annet kaffe over ham. Det er dessverre hverdagen for voldtetkssiktede i norske fengsler. Ingen, uansett hva de er siktet for, skal behandles slik. Sitter man der uskyldig så oppleves det ennå verre, sier Andreassen. http://www.dagbladet.no/2015/11/17/nyheter/henleggelse/voldtekt/politiet/politiet_i_ostfold/42003644/ I tillegg er det et spørsmål om de andre innsatte helte andre ting enn kaffe over ham, eller om de gjorde andre ting mot ham … Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 17. november 2015 Forfatter Del Skrevet 17. november 2015 Jeg mener det er tre feil her. Noen som vet hva den første feilen kalles? Det er et eller annet gresk ord for denne feilen - Andre innsatte helte blant annet kaffe over ham. Det er dessverre hverdagen for voldtetkssiktede i norske fengsler. Ingen, uansett hva de er siktet for, skal behandles slik. Sitter man der uskyldig så oppleves det ennå verre, sier Andreassen. http://www.dagbladet.no/2015/11/17/nyheter/henleggelse/voldtekt/politiet/politiet_i_ostfold/42003644/ I tillegg er det et spørsmål om de andre innsatte helte andre ting enn kaffe over ham, eller om de gjorde andre ting mot ham … De innsatte disponerer sikkert også te, kakao, urin osv. Så jeg synes vi må godta plasseringen av "blant annet", selv om det muligens er ment noe annet enn det som står. I tillegg til de to feilene du har påpekt, tenkte jeg at det bør være et komma etter "uskyldig". Der er det en leddsetning i kortform. Jeg tenkte på ombyttingen av bokstaver i ordet "voldtektssiktede" som den første feilen. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 22. november 2015 Del Skrevet 22. november 2015 (endret) Ines hytte på 45 kvadrat ble en dobbel så stor enebolig ... NAUSTET: I naustet har Ine kajakken sin, en håndbygget farkost i sedertre. For øvrig er naustet fullt av edderkopper, og på vinteren bor det en oter der. Dekkstolene er kjøpt på salg og malt i en frisk farge Endret 22. november 2015 av Emancipate Lenke til kommentar
Horrorbyte Skrevet 22. november 2015 Del Skrevet 22. november 2015 Jeg ville nok skrevet håndlaget i stedet for håndbygget, og «om vinteren» i stedet for «på vinteren». I tillegg ville jeg skrevet « … er kjøpt på salg, og er malt …». Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 22. november 2015 Forfatter Del Skrevet 22. november 2015 Jeg tror det skal være "dobbelt" i stedet for "dobbel". Lenke til kommentar
Horrorbyte Skrevet 22. november 2015 Del Skrevet 22. november 2015 Jeg tror det skal være "dobbelt" i stedet for "dobbel". Jeg også foretrekker «dobbelt» i dette tilfellet, men jeg slo det opp og kom frem til at det så lovlig ut. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 22. november 2015 Del Skrevet 22. november 2015 Kvadratmeter (overskrift, er det lov å korte det ned da?), dobbelt, om vinteren. Hvor var det du kom frem til at det er lovlig med "dobbel"? Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 23. november 2015 Del Skrevet 23. november 2015 (endret) Tøys, kvadrat er eit heilt vanleg nedkorta ord. Eller får eg ikkje lov til å køyre bilen til polet lenger, men må ta bussen eller trikken? Kubikk blir brukt på samme måte. Gjeld det ein container, tyder det kubikkmeter, medan for motorsykkel: les kubikkcentimeter. Dekkslast, dekksgut, dekksplass, dekkspassasjer, dekksstol. Endret 23. november 2015 av Vox_populi Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 23. november 2015 Del Skrevet 23. november 2015 Forlot scenen i Norge på grunn av en liten skvett – vasset i H2O under prisutdeling i USA natt til mandag. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 23. november 2015 Del Skrevet 23. november 2015 H2O Den russiske ubåten skal ha blitt oppdaget nord for Skotland. Lenke til kommentar
Horrorbyte Skrevet 24. november 2015 Del Skrevet 24. november 2015 Med mindre den ble oppdaget nord for Skotland i Telemark, så mangler det vel en t. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 30. november 2015 Del Skrevet 30. november 2015 http://www.dagbladet.no/2015/11/30/kultur/billedkunst/kunst/maleri/leonardo_da_vinci/42175718/ Nyheten kommer fram i Greenhalghs memoarer der han forteller om hvordan han benyttet en kasseansatt som modell for det kjente bildet. - Til tross for sin beskjedne posisjon, var hun sjefete og veldig selvhøytidelig, skriver han om «Sally» som jobbet på hans lokale Coop-butikk i hjembyen Bolton. Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 30. november 2015 Forfatter Del Skrevet 30. november 2015 Ikke komma etter "posisjon"? Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 30. november 2015 Del Skrevet 30. november 2015 (endret) Når du sier det, så høres det riktig ut. <- Skal det forresten være komma der? Men feilen som jeg så er noe annet. Hint: False friends. Endret 30. november 2015 av Emancipate Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 30. november 2015 Forfatter Del Skrevet 30. november 2015 I utgangspunktet skal det være komma der, ja. Jeg er ikke god på falske venner. Det eneste ordet jeg reagerte på var "kasseansatt", men det er vel greit? Det må være noe med "modell" eller "Coop-butikk", men jeg tror andre får ta denne dersom noen dukker opp. Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 30. november 2015 Del Skrevet 30. november 2015 Posisjon og stilling er ofte synonym, men ikkje alltid. Lenke til kommentar
Horrorbyte Skrevet 30. november 2015 Del Skrevet 30. november 2015 (endret) Det skal være Co-op – ikke Coop. Co-op er en fortkortelse for The Co-operative Food, som egentlig ikke gir noen mening for nordmenn flest. Derfor burde man kanskje skrevet «butikken» eller noe lignende. Endret 30. november 2015 av Horrorbyte 1 Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 30. november 2015 Del Skrevet 30. november 2015 (endret) Posisjon og stilling er ofte synonym, men ikkje alltid. Jeg følger din vennlige "henposisjon" angående det byttet. Løst. Position (engelsk) = stilling (norsk). Det skal være Co-op – ikke Coop. Co-op er en fortkortelse for The Co-operative Food, som egentlig ikke gir noen mening for nordmenn flest. Derfor burde man kanskje skrevet «butikken» eller noe lignende. Jeg stusset litt, men regnet med at de ikke ville gjøre en så elementær feil som å stave kjeden feil. Co-op er for øvrig analogt til den norske coop ift. eierskapsmodellen, så vidt jeg kunne finne ut, så det gir mening å oversette det med Coop, eller bruke Co-op. Det kan hende Coop er en bevisst oversettelse for at det skal gi mening uten å bli for upresist. Endret 30. november 2015 av Emancipate Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå