Gå til innhold

Finn språkfeilen!


ærligøs

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

 

Jeg mener det er tre feil her. 

 

Noen som vet hva den første feilen kalles? Det er et eller annet gresk ord for denne feilen

 

- Andre innsatte helte blant annet kaffe over ham. Det er dessverre hverdagen for voldtetkssiktede i norske fengsler. Ingen, uansett hva de er siktet for, skal behandles slik. Sitter man der uskyldig så oppleves det ennå verre, sier Andreassen.

 

http://www.dagbladet.no/2015/11/17/nyheter/henleggelse/voldtekt/politiet/politiet_i_ostfold/42003644/

 

 

I tillegg er det et spørsmål om de andre innsatte helte andre ting enn kaffe over ham, eller om de gjorde andre ting mot ham …

Lenke til kommentar

 

 

Jeg mener det er tre feil her. 

 

Noen som vet hva den første feilen kalles? Det er et eller annet gresk ord for denne feilen

 

- Andre innsatte helte blant annet kaffe over ham. Det er dessverre hverdagen for voldtetkssiktede i norske fengsler. Ingen, uansett hva de er siktet for, skal behandles slik. Sitter man der uskyldig så oppleves det ennå verre, sier Andreassen.

 

http://www.dagbladet.no/2015/11/17/nyheter/henleggelse/voldtekt/politiet/politiet_i_ostfold/42003644/

 

 

I tillegg er det et spørsmål om de andre innsatte helte andre ting enn kaffe over ham, eller om de gjorde andre ting mot ham …

 

De innsatte disponerer sikkert også te, kakao, urin osv. Så jeg synes vi må godta plasseringen av "blant annet", selv om det muligens er ment noe annet enn det som står. 

 

I tillegg til de to feilene du har påpekt, tenkte jeg at det bør være et komma etter "uskyldig". Der er det en leddsetning i kortform. 

 

Jeg tenkte på ombyttingen av bokstaver i ordet "voldtektssiktede" som den første feilen. 

Lenke til kommentar

Ines hytte på 45 kvadrat ble en dobbel så stor enebolig

...

NAUSTET: I naustet har Ine kajakken sin, en håndbygget farkost i sedertre. For øvrig er naustet fullt av edderkopper, og på vinteren bor det en oter der. Dekkstolene er kjøpt på salg og malt i en frisk farge

Endret av Emancipate
Lenke til kommentar

Tøys, kvadrat er eit heilt vanleg nedkorta ord. Eller får eg ikkje lov til å køyre bilen til polet lenger, men må ta bussen eller trikken?

Kubikk blir brukt på samme måte. Gjeld det ein container, tyder det kubikkmeter, medan for motorsykkel: les kubikkcentimeter.

 

Dekkslast, dekksgut, dekksplass, dekkspassasjer, dekksstol.

Endret av Vox_populi
Lenke til kommentar

http://www.dagbladet.no/2015/11/30/kultur/billedkunst/kunst/maleri/leonardo_da_vinci/42175718/

Nyheten kommer fram i Greenhalghs memoarer der han forteller om hvordan han benyttet en kasseansatt som modell for det kjente bildet.

- Til tross for sin beskjedne posisjon, var hun sjefete og veldig selvhøytidelig, skriver han om «Sally» som jobbet på hans lokale Coop-butikk i hjembyen Bolton.

Lenke til kommentar

Posisjon og stilling er ofte synonym, men ikkje alltid.

Jeg følger din vennlige "henposisjon" angående det byttet. ;) Løst.

 

Position (engelsk) = stilling (norsk).

 

 

 

Det skal være Co-op – ikke Coop. Co-op er en fortkortelse for The Co-operative Food, som egentlig ikke gir noen mening for nordmenn flest. Derfor burde man kanskje skrevet «butikken» eller noe lignende.

Jeg stusset litt, men regnet med at de ikke ville gjøre en så elementær feil som å stave kjeden feil. Co-op er for øvrig analogt til den norske coop ift. eierskapsmodellen, så vidt jeg kunne finne ut, så det gir mening å oversette det med Coop, eller bruke Co-op. Det kan hende Coop er en bevisst oversettelse for at det skal gi mening uten å bli for upresist.

Endret av Emancipate
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...