Emancipate Skrevet 7. august 2015 Del Skrevet 7. august 2015 Mer fotballstoff. Parentens rundt intro, som egentlig ikke er en del av oppgaven. (Sellin var en av klubbens viktigste spillere da Sandefjord vant 1. divisjon suverent i 2014. Da scoret den tidligere Rosenborg-spilleren 15 mål.) I årets sesong har han slitt med skader i starten, men hadde spilt elleve oppgjør før fredagens møte med Mjøndalen. Det gjorde at angriperen sto bokført med ingen scoringer før fredag.I den viktige bunnkampen herjet Sellin med Mjøndalen-forsvaret. Han ble matchvinner med to flott nettkjenninger i en fartsfylt kamp.Dere bør finne 3 feil. Lenke til kommentar
ilPrincipino Skrevet 7. august 2015 Del Skrevet 7. august 2015 (endret) Bytte ut "ingen" med "null" i siste setning, første avsnitt. "Han ble matchvinner med to flotte nettkjenninger ..." Endret 7. august 2015 av ilPrincipino Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 7. august 2015 Del Skrevet 7. august 2015 (endret) Korrekt. Og det var neppe det at han hadde spilt 11 oppgjør som forårsaket at han sto med null scoringer. Jeg ville også skrevet: "slet han med skader i starten". Endret 7. august 2015 av Emancipate Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 9. august 2015 Del Skrevet 9. august 2015 Lenge siden forrige oppgave, nå. Jeg var sikker på at jeg hadde tatt denne før, men nå tror jeg likevel ikke det. – Skjønte det ikke var tulipaner«Alges» jobbet tidligere som håndverker i Norge, ifølge seg selv «50 prosent svart, 50 prosent hvitt», før han reiste tilbake til Litauen for å drive en bilforretning. 44-åringen forklarer at «akkurat fikk hjulene til å gå rundt», før han pådro seg en spillegjeld på rundt 30.000 litas, eller 70.000 norske kroner. 44-åringen hevder han da fikk beskjed fra bakmenn om at den eneste måten å betale gjelden på, var å frakte en bil – med en spesielt viktig bildel – til Norge. Bilforretning, hjulene til å gå rundt. 1 Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 9. august 2015 Forfatter Del Skrevet 9. august 2015 Det bør vel settes inn "han" foran "akkurat fikk hjulene ...". Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 9. august 2015 Del Skrevet 9. august 2015 (endret) Korrekt, men det er én feil til - som gjentar seg to ganger. (Liten, da.) Endret 9. august 2015 av Emancipate Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 9. august 2015 Del Skrevet 9. august 2015 Korrekt, men det er én feil til - som gjentar seg to ganger. (Liten, da.) Tusenskilletegn skal være mellomrom, ikke punktum. Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 10. august 2015 Forfatter Del Skrevet 10. august 2015 (endret) Korrekt, men det er én feil til - som gjentar seg to ganger. (Liten, da.) Tusenskilletegn skal være mellomrom, ikke punktum. Hva tror du om kommaet? 44-åringen hevder han da fikk beskjed fra bakmenn om at den eneste måten å betale gjelden på, var å frakte en bil Jeg får vondt i hodet av å finne ut av dette, men jeg tror det kommaet skal vekk. Det heter vel: Den eneste måten å betale gjelden på er å frakte noe. Edit: Jeg fant en feil og lager en oppgaven av den. Jeg ser bare den ene feilen. Nei, forresten ... Det er visst minst to feil. Drømmeturen i New Mexico-ørkenen endte med tragedie for det franske ekteparet som ble funnet tørstet ihjel under den stekende solen. Den ni år gammel sønnen ble reddet av en parkvokter som så bilde av ham i morens kamera. http://www.nrk.no/verden/dode-i-new-mexico-orken_-sonnen-overlevde-1.12492108 Endret 10. august 2015 av ærligøs Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 10. august 2015 Del Skrevet 10. august 2015 Hva tror du om kommaet? 44-åringen hevder han da fikk beskjed fra bakmenn om at den eneste måten å betale gjelden på, var å frakte en bilJeg får vondt i hodet av å finne ut av dette, men jeg tror det kommaet skal vekk. Det heter vel: Den eneste måten å betale gjelden på er å frakte noe. Tja. Spørsmålet er om man vil ha komma etter på uansett. Det blir sånn smakskomma på grunn av at man får litt hikke mellom på og er, men det er kanskje litt overdrevent likevel. Drømmeturen i New Mexico-ørkenen endte med tragedie for det franske ekteparet som ble funnet tørstet ihjel under den stekende solen. Den ni år gammel sønnen ble reddet av en parkvokter som så bilde av ham i morens kamera. http://www.nrk.no/verden/dode-i-new-mexico-orken_-sonnen-overlevde-1.12492108 Komma etter ekteparet. Det heter også i hjel utenfor sammensetninger (eventuelt ihjeltørstet). Komma etter parkvokter er også en mulighet; her er jeg ikke like sikker. Jeg syns liksom det funker uansett, men blir ikke enig med meg selv om hva som er best. 1 Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 10. august 2015 Forfatter Del Skrevet 10. august 2015 Komma etter ekteparet. Det heter også i hjel utenfor sammensetninger (eventuelt ihjeltørstet). Komma etter parkvokter er også en mulighet; her er jeg ikke like sikker. Jeg syns liksom det funker uansett, men blir ikke enig med meg selv om hva som er best. I hjel var den feilen jeg så, og grunnen til at jeg publiserte sitatet. Så fant jeg en annen feil du faktisk ikke har påpekt. Den er så åpenbar at den nok glir under den kritiske radaren. Jeg strever også med de kommaene. Foreløpig er mitt syn at det ikke skal være komma etter ekteparet, men antagelig etter parkvokter. Men jeg er veldig usikker her. Muligens går det bra både med og uten komma i begge tilfellene. Jeg strever generelt med slike komma. Finn den siste feilen, og finn ut hvorfor du ikke så den. Lenke til kommentar
( ) Skrevet 10. august 2015 Del Skrevet 10. august 2015 "Den ni år gammel sønnen" ...høres noe spesielt ut... 1 Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 10. august 2015 Forfatter Del Skrevet 10. august 2015 "Den ni år gammel sønnen" ...høres noe spesielt ut... Ja, det skal være "gamle". Jeg så ikke dette før jeg hadde lest sitatet mange ganger. Da er oppgaven løst i forhold til de to feilene jeg mente å finne. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 10. august 2015 Del Skrevet 10. august 2015 De skal ikke være komma etter ekteparet. Det endrer meningen til noe annet, som ikke passer. Komme etter parkvokter er samme problem, men her passer begge meningene inn. Så da må vi bare ta journalistens budskap for gitt. For øvrig så liker jeg ikke stilen "så bilde". Jeg ville skrevet "så et bilde" eller "så bilder". Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 10. august 2015 Del Skrevet 10. august 2015 (endret) De skal ikke være komma etter ekteparet. Det endrer meningen til noe annet, som ikke passer. Hm. Jeg syns det passer bedre der enn etter parkvokteren. Det kommer litt an på hvordan resten av artikkelen er lagt opp, og det har jeg ikke sjekket. Men slik jeg leser sitatet alene: Med komma blir det en utdyping av tragedien som rammet dem. Uten komma antyder det for meg at det forelå en ytterligere tragedie for det franske ekteparet som ble funnet tørstet i hjel under den stekende solen. Edit: Den er så åpenbar at den nok glir under den kritiske radaren. Ser sånn ut, ja. Like greit at man overser noe, så er det noe igjen for andre. Edit2: For øvrig så liker jeg ikke stilen "så bilde". Jeg ville skrevet "så et bilde" eller "så bilder". Enig, men jeg ville akseptert det slik det står. Føles dog mer ordentlig med artikkel. Jeg tror også jeg ville skrevet hadde sett et bilde, ellers syns jeg det får et element av simultane hendelser, noe som blir litt forvirrende/forstyrrende. Og så går jeg for komma etter parkvokteren i tillegg. Ble omsider enig med meg selv. Endret 10. august 2015 av Imsvale Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 10. august 2015 Forfatter Del Skrevet 10. august 2015 Jeg tror også jeg ville skrevet hadde sett et bilde, ellers syns jeg det får et element av simultane hendelser, noe som blir litt forvirrende/forstyrrende. Og så går jeg for komma etter parkvokteren i tillegg. Ble omsider enig med meg selv. Det la jeg ikke merke til selv. Når du nevner det, mener jeg også at gode gamle pluskvamperfektum skal brukes her. Jeg tror grunnen til at jeg ikke oppdaget det, var at ordet "bilde" gjorde den biten skurrende uansett. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 10. august 2015 Del Skrevet 10. august 2015 (endret) Først en bonusfeil: "som så bilde av ham i morens kamera." Nei, han så ham ikke gjennom linsen, men på skjermen. Og bildet lå på kameraet. "hadde sett et bilde" betyr noe helt annet, nemlig at han hadde sett bildet før den tragiske hendelsen i det hele tatt inntraff. Om man leser artikkelen så så han bildet etter at han hadde funnet moren død, det skal altså være et element av simultane hendelser. Jeg ombestemmer meg, jeg går for: Den ni år gammel sønnen ble reddet av en parkvokter, som fant et bilde av ham på morens kamera. Med den nye formuleringen setter jeg også komma etter parkvokter. Og ombestemmer meg også om ekteparet, komma etter. Endret 10. august 2015 av Emancipate Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 10. august 2015 Forfatter Del Skrevet 10. august 2015 Den ni år gamle sønnen ble funnet etter at parkvokteren hadde sett et bilde av ham. Dersom en åpner opp for samtidighet her, så synes jeg det kommer dårligere fram at det ene forklarer det andre. Først fant han bildet, og derfor begynte han å lete etter gutten. Så fant han gutten. Jeg synes det virker best å ordne disse to ulike hendelsene kronologisk. Da må en ha ulik tid på verbene. Jeg vil ikke ha komma etter "ekteparet". Jeg vil egentlig heller ikke ha bestemt form her. Det burde vært "et fransk ektepar som ...". Når en skifter til ubestemt form, blir det også tydeligere at som-setningen er nødvendig for å identifisere hvilket ektepar det er snakk om. Da skal det heller ikke være komma. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 10. august 2015 Del Skrevet 10. august 2015 "et fransk ektepar som ble ..." er selvsagt den riktige formuleringen, ja. Da blir det tilbake til ikke komma. Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 11. august 2015 Del Skrevet 11. august 2015 "et fransk ektepar som ble ..." er selvsagt den riktige formuleringen, ja. Da blir det tilbake til ikke komma. Angående kommaet, så må jeg igjen protestere. I den grad det ble akseptert gjelder argumentet mitt minst like mye for ubestemt som for bestemt. Først og fremst hjelper det oss fint lite å få vite at det er snakk om det franske ekteparet som ble funnet tørstet ihjel under den stekende solen. Hva vet vi om dem fra før? Ingenting. Dette er det første vi får vite om dem, så en slik spesifisering gir ingen mening overhodet. Derimot er dette en sideopplysning og en videre utdyping av hvilken tragedie de ble utsatt for, hvilket er en naturlig fortsettelse og passer utmerket inn i en informativ artikkel. Ergo komma. Problemet blir heller ikke løst ved å endre fra bestemt til ubestemt form. La meg snu litt om på ting for kanskje å belyse saken bedre: Original for referanse: Drømmeturen i New Mexico-ørkenen endte med tragedie for et fransk ektepar som ble funnet tørstet ihjel under den stekende solen. Snudd: For et fransk ektepar som ble funnet tørstet ihjel under den stekende solen, endte drømmeturen i New Mexico-ørkenen med tragedie. Hvilken tragedie? spør vi da. Uten komma – og jeg gjentar meg selv her – får vi inntrykk av at tragedien var en annen enn det som blir nevnt i som-setningen. Hadde som-setningen inneholdt informasjon som ikke var knyttet til selve tragedien, hadde saken vært en ganske annen. Da ville det fungere som en introduksjon, f.eks. et fransk ektepar som hadde feriert i området. Da får vi innsnevret litt hvilket par det er snakk om, selv om det blir rent setningsfyll, for det hjelper oss ikke i praksis. (Jeg merker meg at det fungerer dårlig med komma i den omvendte versjonen. Dette tenker jeg er fordi det blir helt unaturlig å utdype tragedien før tragedien overhodet er nevnt.) Med komma blir essensen i setningen slik: Drømmeturen i New Mexico-ørkenen endte med tragedie for et fransk ektepar [hva skjedde?]. De ble nemlig funnet tørstet ihjel under den stekende solen [ååh! uff da!]. Originalen igjen: Drømmeturen i New Mexico-ørkenen endte med tragedie for et fransk ektepar [hva skjedde?], som ble funnet tørstet ihjel under den stekende solen [ååh! uff da!]. Byturen fikk en brå stopp for en trondheimsmann i tredveårene. Hva lurer du mest på etter denne setningen? ... Vil du vite mer om hvem han er, eller vil du vite hva som skjedde? Hjelper det deg å identifisere ham hvis jeg forteller deg hva som skjedde med ham? Byturen fikk en brå stopp for en trondheimsmann i tredveårene som hadde vært hos legen. Byturen fikk en brå stopp for en trondheimsmann i tredveårene, som krasjet i en lyktestolpe. Det er meget mulig vi leser og tolker dette helt annerledes, noe som i og for seg er greit. Det er en mulighet jeg er åpen for. Jeg har sagt mitt; take it or leave it! Tidsaspektet Jeg tittet på artikkelen og ser at kamerasjekken og funnet av gutten var kronologisk relativt tett på hverandre. Det gjør inntrykket av simultanhendelser noe greiere, men det er ennå ikke tilstrekkelig for meg. Kamerasjekken var en avsluttet hendelse i sammenhengen (perfektum) idet gutten ble funnet. Den var med andre ord avsluttet før gutten ble reddet, og funnet av gutten er den begrensede sammenhengen avslutningen står relativt til, ikke hele tragedien, slik jeg leser det. Resten av artikkelen er i fortid (preteritum), og vi må helst skape et tidsmessig skille mellom disse hendelsene så det blir oversiktlig (= preteritum perfektum aka. pluskvamperfektum). Jeg stiller meg ellers bak ærligøs' forklaring videre angående dette. Avsluttet hendelse i sammenhengen, sier jeg. Hva er sammenhengen? Det er her uenigheten ligger, tydeligvis. Jeg skal ikke være bastant og påstå at det er krystallklart at den sammenhengen er funnet av gutten istedenfor tragedien i sin helhet. Sammenhengen kan nok på bakgrunn av tilfeldigheter defineres snevert (setningen) eller vidt (paragrafen) mens man leser. For deg ble det visst sistnevnte, og da er det ikke rart du syns det er unaturlig å tvinge kamerasjekken utenfor hele tragediens hendelsesforløp – det er jo simpelthen feil! Og med det vil jeg påpeke at dette begynner å bli ganske meningsløst nå. Ikke at jeg er til noe hjelp der. 1 Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå