Gå til innhold

Finn språkfeilen!


ærligøs

Anbefalte innlegg

Jeg klarer ikke helt å begrunne på en god måte hvorfor det skal være en fuge der. Det er jo fonetisk mulig å si "støpejerntoppene". Kan det være slik for å lage et klart skille mellom de to substantivene? Med "støpejernstoppene" er det jo klart at toppene er laget av støpejern. Med "støpejerntoppene" er det usikkert om man mener "støpejern_toppene" eller "støpe_jerntoppene".

 

Støpejern-stoppene.

 

Men jeg holder på s-en likevel.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

"enn når" - men jeg lurer på om denne burde bygges om til: "prosent i forhold til når han utstyrte telefonen med ...".

 

Og den andre perioden ville jeg ha skrevet med forbeholdet først, og et komma foran "så er dette en...".

Lenke til kommentar

Man må kanskje lese hele artikkelen for å se hva som er så riv ruskende galt. Here it comes:

 

Den omtalte "sølvfolien" og "aluminiumsfolien" er en og samme folie: nemlig aluminiumsfolie. Forslag:

 

Da Schecter7 utstyrte dekselet sitt med aluminiumsfolie, opplevde han en ytelsesforbedring på 10 prosent. Dette er en ganske oppsiktsvekkende økning hvis det skulle stemme.

 

 

Lenke til kommentar

Der kom det en spoiler, men jeg skriver min kommentar uten å se. Jeg ga opp den artikkelen da de begynte å veksle mellom aluminiumsfolie og sølvfolie. Jeg vet ikke om sølvfolie er noe annet, eller om det er et rart synonym for aluminiumsfolie. Så lite vet jeg.

Lenke til kommentar

Eh, så vidt meg bekjent kan et hvilket som helst metall lages folie av - så jeg vil tro at "sølvfolie" skal bety netopp det: Folie laget av metallet sølv.

 

(I tillegg er sølv kjent som en bedre elektrisk leder enn kobber, så jeg regner med at dette gjaldt en eller annen anvendelse ang. elektrisitet eller radiosamband...)

 

Edit: Addendum:

 

Nå har jeg lest både disclaimeren og den norske (idiot-)artikkelen, og kan konkludere at den j**** gjøken som skrev den norske artikkelen burde ha funnet seg en mere passende jobb, f.eks som ballast på en lastebåt...

 

Hvis man skriver en faktisk teknisk artikkel, roter man ikke inn ordet "sølvfolie" som uttrykk for annet enn en folie laget av nettopp sølv. Av helt åpenbare grunner, som tydeligvis har gått både forfatter og redaktør hus forbi.

Endret av akroev
Lenke til kommentar

 

Jeg tror jeg støtter deg i dette. Men min støtte er ikke mye verdt, da jeg ikke kan dette. 

 

Emancipate: Er det slik at sølvfolie er et synonym for aluminiumsfolie i dagligspråket, samtidig som det finnes folie laget av sølv? Da blir vel ordet tvetydig?

 

 

Edit: Jeg ser at det engelske ordet "tinfoil" kan være laget av tinn, men også aluminium. Dette var forvirrende. 

 

Edit 2: Jeg lar den klønete formuleringen ovenfor være i fred. 

Endret av ærligøs
Lenke til kommentar

Hva det angår, har jeg selvfølgelig hørt (og brukt) ordet "sølvpapir" for det man finner brettet rundt sjokolader (f.eks Kvikk-Lunsj) - men det ville aldri ha ramlet meg inn å kalle hverken det for "sølvfolie", eller aluminiumsfolie for noe annet enn det den er.

 

Hva engelsktalende angår, kan jeg til en viss grad forstå når de bruker begrepet "tin foil" for det, siden tinnfolie i sin tid var på markedet, og de to variantene har tross alt omtrent samme bruksområde og -måte. Men å rote slik i en teknsk artikkel - som sagt, vedkommende "journalist" ville ha vært langt mer nyttig i omtrent en hvilken som helst manuell jobb...

Lenke til kommentar

Emancipate: Er det slik at sølvfolie er et synonym for aluminiumsfolie i dagligspråket, samtidig som det finnes folie laget av sølv? Da blir vel ordet tvetydig?

Setningen slik den står er i hvert fall ubrukelig uansett hvilke metaller man setter inn.

 

Det finnes sikkert folier i de aller fleste metaller. Gullfolie, sølvfolie, kobberfolie, etc. På mythbusters trengte de blyfolie for å teste uttrykket "like a lead balloon". Dette var såpass vanskelig å få tak i at de måtte bestille fra Tyskland. De klarte faktisk å tape den sammen til en ballong som fløy, selv om folien var svært skjør og revnet lett.

 

Jeg mener jeg nettopp hørte at en gullbarre kunne kjevles ut til en folie som dekket en tennisbane.

 

Personlig har jeg aldri hørt ordet sølvfolie, kun sølvtape, som er noe helt annet - og heller ikke lagd av sølv.

 

Les kommentaren til Simen1:

https://www.diskusjon.no/index.php?showtopic=1675678&p=22650625

Endret av Emancipate
  • Liker 1
Lenke til kommentar

 

Han hadde ikke behøvd å kalle sin egen påpekning "flisespikking". Det rotet gjorde artikkelen uleselig for meg. 

 

Da kan altså en blyballong fly.  :)

 

 

Jeg kjører på med en ny oppgave. Antallet feil er jeg litt usikker på. Det spørs nok hvor streng en skal være. Jeg finner tre/fire feil hvis jeg prøver å være streng. En av feilene er udiskutabel (en påstand det er fort å angre på i ettertid). 

 

 

En som investerte i feriebolig i Spania er Stian Østrem fra Ålesund. Som familiefar satt han trygghet, pris og lav reisetid som avgjørende faktorer for at han valgte Spania.

 

http://www.nrk.no/mr/hva-er-det-med-nordmenn-og-spania_-1.12469309

Lenke til kommentar

"Spania, er" - altså, sett inn et komma efter Spania i den første setningen.

 

Ordet efter "familefar" skal skrives "satte".

 

Personlig ble jeg litt i tvil om hele den formuleringen i siste setning - mangler det ordet "opp", eller er det et annet verb som bør brukes i sammensetningen ?

  • Liker 1
Lenke til kommentar

"Spania, er" - altså, sett inn et komma efter Spania i den første setningen.

Enig!

 

Ordet efter "familefar" skal skrives "satte".

Dette var grunnen til at jeg valgte ut sitatet. Resten så jeg i ettertid. 

 

Personlig ble jeg litt i tvil om hele den formuleringen i siste setning - mangler det ordet "opp", eller er det et annet verb som bør brukes i sammensetningen ?

Jeg vet ikke. Hele greiene er egentlig er logisk brist, tror jeg. Det virker som han valgte Spania først og så fant fram til faktorene. Kanskje en kan erstatte "for at" med "da"?

 

 

 Som familiefar var trygghet, pris og reisetid avgjørende for at han valgte Spania.

Det synes jeg var godt formulert! Enkelt og tydelig!

 

 

Ellers tenkte jeg at "lav reisetid" kanskje burde byttes ut med "kort reisetid" dersom en skal forsøke å beholde så mye som mulig av den opprinnelige formuleringen. 

Endret av ærligøs
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...