Horrorbyte Skrevet 30. juni 2015 Del Skrevet 30. juni 2015 Amerikanske astronauter beskriver han som Obi-Wan Kenobi, den kjente lærermesteren fra Star Wars filmene. Dette fordi han skal kjenne alt som kan kjennes om livet i rommet. Han er også flink til å overbringe kunnskapen til andre. http://www.nrk.no/verden/har-vaert-mest-borte-av-alle---og-na-er-han-litt-fjern-1.12434949 1 Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 30. juni 2015 Del Skrevet 30. juni 2015 "Gennady Padalka har til nå tilbrakt 806 dager av sitt liv i rommet, og mye tyder på at han har blitt dummere av opplevelsen." Amerikanske astronauter beskriver han som Obi-Wan Kenobi, den kjente lærermesteren fra Star Wars filmene. Dette fordi han skal kjenne alt som kan kjennes om livet i rommet. Han er også flink til å overbringe kunnskapen til andre. http://www.nrk.no/verden/har-vaert-mest-borte-av-alle---og-na-er-han-litt-fjern-1.12434949 Dessverre ser det ut til at den stakkars kosmonauten har smittet den norske journalisten. Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 30. juni 2015 Forfatter Del Skrevet 30. juni 2015 Det skal være "læremesteren". Bindestrek kan jeg ikke så mye om. Gjetter på at det skal være "Star Wars-filmene". Lenke til kommentar
Horrorbyte Skrevet 30. juni 2015 Del Skrevet 30. juni 2015 Det skal være "læremesteren". Bindestrek kan jeg ikke så mye om. Gjetter på at det skal være "Star Wars-filmene". Ja, det var de to tingene jeg tenkte på. Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 30. juni 2015 Del Skrevet 30. juni 2015 Amerikanske astronauter beskriver han som Obi-Wan Kenobi Jeg kommer alltid til å insistere på ordentlig objektform, samme hvor mye Språkrådet syns at det er greit å ikke skille mellom subjekt og objekt lenger. Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 30. juni 2015 Del Skrevet 30. juni 2015 "Kjenne alt om livet i rommet" - hva er dette for språk? "Overbringe kunnskapen til andre" - heter det det på norsk? "Lære fra seg" vil jeg foreslå. Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 30. juni 2015 Del Skrevet 30. juni 2015 "Kjenne alt om livet i rommet" - hva er dette for språk? "Overbringe kunnskapen til andre" - heter det det på norsk? "Lære fra seg" vil jeg foreslå. «Rekorden vil helt sikkert ikke bli vunnet av en amerikaner før turene til planeten Mars begynner.» Men han har iallfall puttet inn en bindestrek nå (Star Wars-filmene). Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 30. juni 2015 Del Skrevet 30. juni 2015 (endret) «Rekorden vil helt sikkert ikke bli vunnet av en amerikaner før turene til planeten Mars begynner.» !! Ferievikar? Redigert: dessuten kan planeten Mars sløyfes, for guden Mars tar foreløpig ikke imot besøk. Selv skal jeg snart på tur til landet Sverige. (?) Endret 30. juni 2015 av Vox_populi Lenke til kommentar
Horrorbyte Skrevet 1. juli 2015 Del Skrevet 1. juli 2015 http://www.adressa.no/nyheter/helse/article11266173.ece 1 Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 1. juli 2015 Forfatter Del Skrevet 1. juli 2015 Det er vel "jussjurist" som er feilen her? Den er ikke fikset på når jeg skriver dette.Jeg tenkte at den ville bli rettet opp lynraskt. Det ordet er vel i samme gate som "fotballfotballspiller"? Hvis det er en annen lurefeil i oppgaven, må jeg melde pass. Lenke til kommentar
Horrorbyte Skrevet 1. juli 2015 Del Skrevet 1. juli 2015 Det er vel "jussjurist" som er feilen her? Den er ikke fikset på når jeg skriver dette.Jeg tenkte at den ville bli rettet opp lynraskt. Det ordet er vel i samme gate som "fotballfotballspiller"? Hvis det er en annen lurefeil i oppgaven, må jeg melde pass. Det er helt klart den mest åpenbare feilen, men jeg tror ikke det er den eneste. Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 1. juli 2015 Del Skrevet 1. juli 2015 Du vil erstatte hvor med hvoretter eller ifølge hvilken? Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 1. juli 2015 Forfatter Del Skrevet 1. juli 2015 Hm.... Komma etter "arbeidsmiljøloven"? Slike komma synes jeg er vanskelige. Jeg tror strengt tatt det bør være komma der når jeg leser det på nytt. Jeg gjetter på det i hvert fall. Lenke til kommentar
Horrorbyte Skrevet 1. juli 2015 Del Skrevet 1. juli 2015 Mitt forslag er som følger: I dag innføres den nye arbeidsmiljøloven, som tillater ansatte å jobbe til de er 72 år. Jurist mener mange bør få jobbe lenger. Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 1. juli 2015 Del Skrevet 1. juli 2015 Det er vel "jussjurist" som er feilen her? Den er ikke fikset på når jeg skriver dette.Jeg tenkte at den ville bli rettet opp lynraskt. Det ordet er vel i samme gate som "fotballfotballspiller"? Jeg tipper det er ment jussdoktor, men så har han tenkt at det vil folk tro er en lege, og forresten er hennes grad så ny at hun er ikke dr. juris, men philosophiae doctor, og det er jo enda verre, for filosof er hun ikke... Lenke til kommentar
( ) Skrevet 2. juli 2015 Del Skrevet 2. juli 2015 En veterinær tok i sin tid den filosofiske doktorgrad på ... "Kuas tarmsykdommer" - så at doktortitlene ikke alltid gjenspeiler det faktiske fagområdet, er intet nytt. Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 2. juli 2015 Forfatter Del Skrevet 2. juli 2015 Her mener jeg det er en feil: Regjeringen ønsker full liberalisering av butikkene og la det være opp til butikkene selv om de skal holde åpent på søndager, men ute i Høyre-kommunene er det altså lite støtte å hente.http://www.nrk.no/norge/9-av-10-hoyre-kommuner-sier-nei-til-sondagsapne-butikker-1.12438070 Lenke til kommentar
Horrorbyte Skrevet 2. juli 2015 Del Skrevet 2. juli 2015 Regjeringen ønsker full liberalisering av butikkene, og at det skal være opp til butikkene selv... Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 2. juli 2015 Forfatter Del Skrevet 2. juli 2015 Regjeringen ønsker full liberalisering av butikkene, og at det skal være opp til butikkene selv... Er du enig i at det er noe galt i sitatet? Jeg ble litt usikker etter hvert. Jeg mener at ordet "og" ikke binder sammen like ting her. For meg ser det ut som at "og" binder sammen et verb i presens med en infinitiv (la). Da tenkte jeg en løsning kunne være å skyte inn ordet "vil" framfor "la". Din løsning virker grei. Tror ikke kommaet er nødvendig. Slik du har skrevet det, blir det like ting på hver side av kommaet, slik det skal være etter hovedregelen. En annen variant ville vært å sette "å" framfor "la". Andre må gjerne blande seg inn med klargjøringer. Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 2. juli 2015 Del Skrevet 2. juli 2015 (endret) Sitatet er feil, ja. Regjeringa ønskjer to substantiv(iske ledd): a) liberalisering og ei at-setning (Regjeringen ønsker full liberalisering av butikkene og at det skal være opp til butikkene selv...) b) liberalisering og ein infinitiv: (Regjeringen ønsker full liberalisering av butikkene og å la det være opp til butikkene selv..) Eller regjeringa ønskjer ein ting og ønskjer dessutan ein ting til (her ein infinitiv): c) Regjeringen ønsker full liberalisering av butikkene og ønsker å la det være opp til butikkene selv... Å gjenta verbet som i lina over, verkar barnsleg. Mykje betre om ein finn eit synonym, her vil: d) Regjeringen ønsker full liberalisering av butikkene og vil la det være opp til butikkene selv... Både a, b og d må vere fullt godkjende, i motsetnad til originalen. Endret 2. juli 2015 av Vox_populi 1 Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå