Imsvale Skrevet 8. juni 2015 Del Skrevet 8. juni 2015 (endret) Rømme var brukt tidligere i artikkelen. Men forsvant innbærer også at de ikke er funnet/tatt. Man kan rømme og bli tatt utenfor døra, uten dermed å ha forsvunnet. Pssj, tynn unnskyldning. Boringen hjalp dem med å rømme (escape), men ikke med å forsvinne. Skal du forsvinne ved hjelp av noe, så må det være en tryllestav. Rømme og bli tatt utenfor døra, den kjøper jeg ikke. Har du rømt, er du vekk. Det ligger i ordet. Ellers er det et mislykket rømningsforsøk. Finner du en engelsk artikkel med ordlyden disappeared using power tools eller tilsvarende, så skal jeg gi meg. Edit: Sitat. Endret 8. juni 2015 av Imsvale Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 8. juni 2015 Del Skrevet 8. juni 2015 (endret) Om den samme formuleringen finnes i den engelske utgaven er det vel egentlig verre, ikke en unnskyldning? (Norsk: http://www.dagbladet.no/2015/06/08/nyheter/utenriks/usa/richard_matt/david_sweat/39558454/) Den engelske utgaven har en annen, subtil (etter min mening) feil: “But they definitely had help, otherwise they couldn’t have done this on their own.” http://nypost.com/2015/06/08/employee-probed-as-possible-accomplice-in-jailbreak/ Endret 8. juni 2015 av Emancipate Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 8. juni 2015 Forfatter Del Skrevet 8. juni 2015 (endret) Den engelske utgaven har en annen, subtil (etter min mening) feil: “But they definitely had help, otherwise they couldn’t have done this on their own.” http://nypost.com/2015/06/08/employee-probed-as-possible-accomplice-in-jailbreak/ Å ikke ha hjelp må vel være forutsetningen for å kunne gjøre det alene? Hvis "on their own" strykes, så blir det vel greit? Endret 8. juni 2015 av ærligøs Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 8. juni 2015 Del Skrevet 8. juni 2015 Nettopp. Enten styrke "on their own" eller bytte ut "otherwise" med "because". Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 8. juni 2015 Del Skrevet 8. juni 2015 Om den samme formuleringen finnes i den engelske utgaven er det vel egentlig verre, ikke en unnskyldning? Unnskyldning god nok for den som bare oversetter. Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 8. juni 2015 Forfatter Del Skrevet 8. juni 2015 Her klarer jeg å se en feil: Samtidig sier Merkel at de vil lempe på sanksjonene dersom fredsavtalen fra Minsk blir satt ut i live.Både EU, USA og flere andre vestlige land beskylder Russland for å støtte opprørerne og har derfor innført en rekke økonomiske sanksjoner mot landet.http://www.nrk.no/verden/angela-merkel-holder-pressekonferanse-under-g7-motet-1.12399224 Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 9. juni 2015 Forfatter Del Skrevet 9. juni 2015 livet Du har rett. Jeg lurer på om det er ok å skrive dette med EU, USA og flere andre vestlige land? Kan det ikke forstås som at EU er et vestlig land? Lenke til kommentar
( ) Skrevet 9. juni 2015 Del Skrevet 9. juni 2015 Strengt tatt blir det tvetydig, ja. Et typisk eksempel på at skribenten er såpass inne i materien at vedkommende ikke tenker over om noe av teksten kan misforstås. 1 Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 9. juni 2015 Del Skrevet 9. juni 2015 Jeg lurer på om det er ok å skrive dette med EU, USA og flere andre vestlige land? Kan det ikke forstås som at EU er et vestlig land?Ja, når du sier det, så blir det mer feil enn rett. Men det er vanskelig å finne en bedre måte å skrive det på som er like kort. Man kan jo også forstå det som at EU er vestlige land, noe som er korrekt. Men da burde det stått EU-landene. Og det blir kanskje feil i sammenhengen, hvis det er EU sentralt. Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 9. juni 2015 Del Skrevet 9. juni 2015 – Annonsen markerer ett skifte. Den er skrevet av avdøde selv og den har et budskap, sier Steinum. http://www.nrk.no/rogaland/_jeg-sovnet-stille-inn-i-dag_-1.12391381 Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 9. juni 2015 Forfatter Del Skrevet 9. juni 2015 – Annonsen markerer ett skifte. Den er skrevet av avdøde selv og den har et budskap, sier Steinum. http://www.nrk.no/rogaland/_jeg-sovnet-stille-inn-i-dag_-1.12391381 Jeg er enig med Emancipate. Det skal være komma framfor "og" fordi konjunksjonen sideordner to setninger. Jeg ser ikke noe annet. 1 Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 10. juni 2015 Del Skrevet 10. juni 2015 Ett Jeg er enig med Emancipate. Det skal være komma framfor "og" fordi konjunksjonen sideordner to setninger. Jeg ser ikke noe annet. Det var det jeg så. 1 Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 10. juni 2015 Del Skrevet 10. juni 2015 Men, hva var det nå det het igjen? Sitatet er fra en annen artikkel en forrige gang. Og så fikk jeg med en feil til, i hvert fall etter bokmålsordboka. Strengt, men urettferdig. Matt og Sweat forsvant ved å borre seg ut fra duoens celle med elektronisk verktøy. Men politiet aner ikke hvor fangene fikk verktøyet fra. Ferden gikk videre gjennom tunneler og ut på åpen gate fra et kumlokk midt i en vei.Gul lappBilder fra rømningveien viser at Matt og Sweat også la igjen en gul, liten lapp.På lappen er det tegnet en smiley og skrevet «ha en fin dag». Det er forløpig ikke bekreftet bakgrunnen for beskjeden, men trolig var det et stikk til myndighetene og fengselsbetjentene. Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 10. juni 2015 Forfatter Del Skrevet 10. juni 2015 Bokmålsordboka og Norsk ordbok forlanger "bore" i stedet for "borre". Det siste er visst bare substantiv og betyr noe helt annet. Jeg husker ikke hva som var fasit der. Muligens gjentar jeg bare her fasit. Er det feil feil, så får jeg prøve på nytt senere. Lenke til kommentar
Quote Skrevet 10. juni 2015 Del Skrevet 10. juni 2015 (endret) "Det er forløpig ikke bekreftet bakgrunnen for beskjeden" Rar setning. Jeg hadde endret på den: * "Bakgrunnen for beskjeden er foreløpig ikke bekreftet ..." Vil selvsagt også ha foreløpig fremfor forløpig. edit: * Tuneller > tunneler. Nei, nå tuller jeg. Kan skrive både tuneller og tunneler. * Rømningsveien > rømningveien. Fuge er en fin bil. * Elektrisk verktøy? Endret 10. juni 2015 av Quote Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 11. juni 2015 Del Skrevet 11. juni 2015 edit: * Tuneller > tunneler. Nei, nå tuller jeg. Kan skrive både tuneller og tunneler. Det hadde jeg ikke trodd. Lurer på hva forklaringen er på det. Ellers megapirk: Jeg foretrekker liten, gul lapp. Gul, liten lapp høres rart ut. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 11. juni 2015 Del Skrevet 11. juni 2015 forlanger "bore" i stedet for "borre". Korrekt og skarpt observert, for den så ikke jeg. I forige sitat sto det "bore". Quote: Foreløpig er korrekt, og heller ikke den jeg så. Rømningsveien, ditto. Elektrisk verktøy skal det være, og det var samme feil som i forrige sitat. Det er fortsatt et ord i sitatet som ikke finnes i bokmålsordboka. Jeg bruker det selv, men, men. Lenke til kommentar
Turtledove Skrevet 11. juni 2015 Del Skrevet 11. juni 2015 Er "smiley" greit å bruke uten gåseøyne i norske tekster? Jeg ville vel heller brukt "smilefjes" i denne sammenhengen. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå