Gå til innhold

Finn språkfeilen!


ærligøs

Anbefalte innlegg

 

 


Rømme var brukt tidligere i artikkelen.
 
Men forsvant innbærer også at de ikke er funnet/tatt. Man kan rømme og bli tatt utenfor døra, uten dermed å ha forsvunnet.

 

Pssj, tynn unnskyldning. Boringen hjalp dem med å rømme (escape), men ikke med å forsvinne. Skal du forsvinne ved hjelp av noe, så må det være en tryllestav. Rømme og bli tatt utenfor døra, den kjøper jeg ikke. Har du rømt, er du vekk. Det ligger i ordet. Ellers er det et mislykket rømningsforsøk. Finner du en engelsk artikkel med ordlyden disappeared using power tools eller tilsvarende, så skal jeg gi meg.

 

Edit: Sitat.

Endret av Imsvale
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Om den samme formuleringen finnes i den engelske utgaven er det vel egentlig verre, ikke en unnskyldning? :p

 

(Norsk: http://www.dagbladet.no/2015/06/08/nyheter/utenriks/usa/richard_matt/david_sweat/39558454/)

 

Den engelske utgaven har en annen, subtil (etter min mening) feil:

“But they definitely had help, otherwise they couldn’t have done this on their own.”

http://nypost.com/2015/06/08/employee-probed-as-possible-accomplice-in-jailbreak/

Endret av Emancipate
Lenke til kommentar

 

Den engelske utgaven har en annen, subtil (etter min mening) feil:

“But they definitely had help, otherwise they couldn’t have done this on their own.”

http://nypost.com/2015/06/08/employee-probed-as-possible-accomplice-in-jailbreak/

 

Å ikke ha hjelp må vel være forutsetningen for å kunne gjøre det alene? Hvis "on their own" strykes, så blir det vel greit? 

Endret av ærligøs
Lenke til kommentar

Her klarer jeg å se en feil:

 

 

 

Samtidig sier Merkel at de vil lempe på sanksjonene dersom fredsavtalen fra Minsk blir satt ut i live.

Både EU, USA og flere andre vestlige land beskylder Russland for å støtte opprørerne og har derfor innført en rekke økonomiske sanksjoner mot landet.

http://www.nrk.no/verden/angela-merkel-holder-pressekonferanse-under-g7-motet-1.12399224
Lenke til kommentar

 

 

Jeg lurer på om det er ok å skrive dette med EU, USA og flere andre vestlige land? Kan det ikke forstås som at EU er et vestlig land?
Ja, når du sier det, så blir det mer feil enn rett. Men det er vanskelig å finne en bedre måte å skrive det på som er like kort.

 

Man kan jo også forstå det som at EU er vestlige land, noe som er korrekt. Men da burde det stått EU-landene. Og det blir kanskje feil i sammenhengen, hvis det er EU sentralt.

Lenke til kommentar

Men, hva var det nå det het igjen? :p Sitatet er fra en annen artikkel en forrige gang. Og så fikk jeg med en feil til, i hvert fall etter bokmålsordboka. Strengt, men urettferdig. ;)

 

Matt og Sweat forsvant ved å borre seg ut fra duoens celle med elektronisk verktøy. Men politiet aner ikke hvor fangene fikk verktøyet fra. Ferden gikk videre gjennom tunneler og ut på åpen gate fra et kumlokk midt i en vei.

Gul lapp
Bilder fra rømningveien viser at Matt og Sweat også la igjen en gul, liten lapp.

På lappen er det tegnet en smiley og skrevet «ha en fin dag». Det er forløpig ikke bekreftet bakgrunnen for beskjeden, men trolig var det et stikk til myndighetene og fengselsbetjentene.

Lenke til kommentar

 

Bokmålsordboka og Norsk ordbok forlanger "bore" i stedet for "borre". Det siste er visst bare substantiv og betyr noe helt annet. 

 

Jeg husker ikke hva som var fasit der. Muligens gjentar jeg bare her fasit. Er det feil feil, så får jeg prøve på nytt senere. 

Lenke til kommentar

 

 

"Det er forløpig ikke bekreftet bakgrunnen for beskjeden"

 

Rar setning. Jeg hadde endret på den:

* "Bakgrunnen for beskjeden er foreløpig ikke bekreftet ..."

Vil selvsagt også ha foreløpig fremfor forløpig. :)

 

edit:

* Tuneller > tunneler. Nei, nå tuller jeg. Kan skrive både tuneller og tunneler.

* Rømningsveien > rømningveien. Fuge er en fin bil.

* Elektrisk verktøy? :p

 

 

Endret av Quote
Lenke til kommentar

 

 

edit:

* Tuneller > tunneler. Nei, nå tuller jeg. Kan skrive både tuneller og tunneler.

 

 

 

:blink: Det hadde jeg ikke trodd. Lurer på hva forklaringen er på det.

 

Ellers megapirk: Jeg foretrekker liten, gul lapp. Gul, liten lapp høres rart ut.

Lenke til kommentar

forlanger "bore" i stedet for "borre".

Korrekt og skarpt observert, for den så ikke jeg. I forige sitat sto det "bore".

 

Quote:

Foreløpig er korrekt, og heller ikke den jeg så.

Rømningsveien, ditto.

Elektrisk verktøy skal det være, og det var samme feil som i forrige sitat.

 

Det er fortsatt et ord i sitatet som ikke finnes i bokmålsordboka. Jeg bruker det selv, men, men.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...