Emancipate Skrevet 23. april 2015 Del Skrevet 23. april 2015 Ser ut som om det heter bundne i ordboka. Men hvorfor det heter bundne vet jeg ikke. 1 Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 23. april 2015 Del Skrevet 23. april 2015 Uheldig ordvalg. I stedet for "binde" kunne de brukt "surre". "Surrete pasienter" er jo velkjent. 1 Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 23. april 2015 Forfatter Del Skrevet 23. april 2015 Ser ut som om det heter bundne i ordboka. Men hvorfor det heter bundne vet jeg ikke. Korrekt! "Å binde" er et sterkt verb som i perfektum partisipp blir "bundet". Slike partisipper har en annen samsvarsbøyning enn et svakt verb som "surre" har, selv om "surre" også har endelsen -et i perfektum partisipp. Endelsen -ete/-ede som endelse i bestemt form eller i flertall forutsetter at verbet er et svakt verb av "kaste-klassen". "Surrete" er derfor korrekt, men ikke "bundete". Uheldig ordvalg. I stedet for "binde" kunne de brukt "surre". "Surrete pasienter" er jo velkjent. Javel! Jeg ser ikke forskjellen, men slikt er jeg ikke særlig god på. Synes du "tips" er greit? Er "varsel" bedre? Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 23. april 2015 Del Skrevet 23. april 2015 Surrete pasienter = pasienter som ikke tenker klart. Det var ordspill. Tips er rett, og ikke det samme som varsel. Ny oppgave. Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 23. april 2015 Del Skrevet 23. april 2015 Uheldig ordvalg. I stedet for "binde" kunne de brukt "surre". "Surrete pasienter" er jo velkjent. Javel! Jeg ser ikke forskjellen, men slikt er jeg ikke særlig god på. ?? Den skjønte jeg ikke. Du ser at det er et ordspill, ikke sant? Tips er vel greit nok, det kan ha en litt annen betydning enn varsel. Et tips kan være så kort som to-tre stikkord, mens et varsel kan være et dokument på flere sider, pluss bilag. Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 23. april 2015 Forfatter Del Skrevet 23. april 2015 (endret) Nei, jeg hadde en følelse av at det var noe jeg ikke oppfattet, men trodde du dro opp en subtil distinksjon som jeg ikke klarte å forstå. Må bare innrømme at jeg ikke oppfattet ordspillet. Den nye oppgaven: Jeg regner med at det ikke er kommaet etter "mysterier" som skal bort? Ellers synes jeg det var en vrien oppgave. Jeg stusser litt over "streife rundt på leting etter". Enten streifer en rundt, eller så leter en etter noe, tror jeg. Har ikke følelsen av at dette er riktig svar.... Endret 23. april 2015 av ærligøs Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 23. april 2015 Del Skrevet 23. april 2015 Doyle (ikke Conan Doyle, som mange synes å tro er etternavnet. Arthur Conan er fornavna) var ikke så glad i sine detektivfortellinger, som det står i teksten (hans "elskede mysterier"). Tvert imot prøvde han flere ganger å ta livet av Holmes. Men Rocambole var ikke død... Det var en faktafeil. Det fins også noen språkfeil. 1 Lenke til kommentar
HansiBanzi Skrevet 23. april 2015 Del Skrevet 23. april 2015 Doyle (ikke Conan Doyle, som mange synes å tro er etternavnet. Arthur Conan er fornavna) var ikke så glad i sine detektivfortellinger, som det står i teksten (hans "elskede mysterier"). Tvert imot prøvde han flere ganger å ta livet av Holmes. Men Rocambole var ikke død... Det var en faktafeil. Det fins også noen språkfeil. Setningen sier ingenting om hvem som elsket fortellingene. Om mange nok syns fortellingene er/var gode er det ikke feil. 1 Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 23. april 2015 Del Skrevet 23. april 2015 Setningen sier ingenting om hvem som elsket fortellingene. Om mange nok syns fortellingene er/var gode er det ikke feil. Så om mange nok elsker min kone, er hun min elskede, selv om jeg er drittlei hele kjerringa? Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 23. april 2015 Del Skrevet 23. april 2015 (endret) Stalker du meg? (Edit: var til Hanzi) Jeg oppfattet det også som om historiene var Doyles og elsket av publikum. Mulige småfeil som ikke var oppgaen: Komma etter mysterier, og den fordømte listesyntaksen på medv. og skap. (gjelds kanskje ikke når listen ikke er uttømmende). Here it comes (fasit): Det står "3 serier". Det menes imidlertid "3 sesonger". "Series" (eng.) = "sesong" (nor) "Show" (eng.) = "serie" (nor) Endret 23. april 2015 av Emancipate Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 23. april 2015 Forfatter Del Skrevet 23. april 2015 Den oppgaven ville jeg aldri ha klart! Virker som en veldig god oppgave, men for vanskelig for meg. Jeg ser heller ikke problemet med "Doyles elskede mysterier". Blir ikke det det samme som "Munchs elskede malerier" eller "Dolly Partons elskede stemme"? Lenke til kommentar
HansiBanzi Skrevet 23. april 2015 Del Skrevet 23. april 2015 Stalker du meg? (Edit: var til Hanzi) Ikke med overlegg, om så var tilfelle. Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 23. april 2015 Del Skrevet 23. april 2015 Doyle skrev mye rart, så jeg skal ikke påstå at han aldri skrev mysterier, men Sherlock Holmes-fortellingene er ikke mysterier. Tror du meg ikke, så slå opp i Bokmålsordboka på mysterium (mysterie fins ikke). Og så den evinnelige genitivsapostrofen. Christie's Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 23. april 2015 Del Skrevet 23. april 2015 (endret) Agatha Christie's Poirot er riktig, det er en engelsk serie, og den heter det. Eller var det nytt for meg at mysterie ikke er et ord. Endret 23. april 2015 av Emancipate Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 23. april 2015 Del Skrevet 23. april 2015 (endret) Episode 3, sesong 1, begynner forresten med en lang sekvens der Holmes henger seg opp i språkfeil. Endret 23. april 2015 av Emancipate 1 Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 23. april 2015 Del Skrevet 23. april 2015 Blir ikke det det samme som "Munchs elskede malerier" eller "Dolly Partons elskede stemme"? Absolutt det samme. Jeg ville aldri uttrykt meg slik! Du mener vel at min elskede kone/hund betyr at det er jeg som elsker? I så fall har du en tvetydighet i språket som jeg ikke har. Men vi lever begge to greit for det. Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 23. april 2015 Del Skrevet 23. april 2015 Agatha Christie's Poirot er riktig, det er en engelsk serie, og den heter det. Manglende oversettelse er jo også en feil. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 23. april 2015 Del Skrevet 23. april 2015 Det er navnet på serien, man oversetter ikke navn. Lenke til kommentar
Vox_populi Skrevet 23. april 2015 Del Skrevet 23. april 2015 Det er navnet på serien, man oversetter ikke navn. Du har rett. "Forviklingar","Glamour" og "Venner for livet" var jo alle originaltitler. Som du forstår er det lenge siden jeg hadde fjernsyn, så det hadde jeg dessverre glemt. Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 23. april 2015 Forfatter Del Skrevet 23. april 2015 Blir ikke det det samme som "Munchs elskede malerier" eller "Dolly Partons elskede stemme"? Absolutt det samme. Jeg ville aldri uttrykt meg slik! Du mener vel at min elskede kone/hund betyr at det er jeg som elsker? I så fall har du en tvetydighet i språket som jeg ikke har. Men vi lever begge to greit for det. Ja, jeg ville oppfattet det slik at det var du som elsket kona og hunden. Men "Walt Disneys elskede Pluto" ville jeg oppfattet annerledes. Jeg lurer på om ikke "min elskede" nærmest er et fast uttrykk? Men når "min" byttes ut med noe annet, så blir betydningen mer fleksibel. Så lenge du elsker både din kone og din hund, er det viktigste på plass. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå