Emancipate Skrevet 14. april 2016 Del Skrevet 14. april 2016 (endret) Det var ordet simpel jeg reagerte på. Det som menes er nok "enkle" eller "banale", altså den engelske betydningen av ordet "simple". På norsk betyr simpel noe nærmere "lusen", "kjip", "sjofel", "ufin", sånn jeg forstår det. Det var et simpelt pek -> det var et lusent/kjipt/sjofelt/ufint pek. Ikke et enkelt pek. Ikke enkelt gjort, men dårlig gjort. Ikke enkel atferd, men tarvelig atferd. Endret 14. april 2016 av Emancipate 1 Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 14. april 2016 Forfatter Del Skrevet 14. april 2016 Det var ordet simpel jeg reagerte på. Det som menes er nok "enkle" eller "banale", altså den engelske betydningen av ordet "simple". På norsk betyr simpel noe nærmere "lusen", "kjip", "sjofel", "ufin", sånn jeg forstår det. Det var et simpelt pek -> det var et lusent/kjipt/sjofelt/ufint pek. Ikke et enkelt pek. Ikke enkelt gjort, men dårlig gjort. Ikke enkel atferd, men tarvelig atferd. Jeg tror det er veldig strengt. Jeg ville ikke hatt betenkeligheter med å skrive at "oppgavene var så simple at de var kjedelige". Men jeg synes å huske at språkfolk sa noe lignende som det du sier, for 20 år siden på programmet Språkteigen. Nå er det kanskje blitt uproblematisk. I uttrykket "det er din simple plikt" må det jo bety noe annet enn tarvelig, tror jeg. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 14. april 2016 Del Skrevet 14. april 2016 (endret) Jeg ville ikke hatt betenkeligheter med å skrive at "oppgavene var så simple at de var kjedelige". Det ville jeg. Simple oppgaver høres ut som lurespørsmål. Om betydningen enkel i "simple plikt" står det "mest foreldet , unntatt i en del faste forbindelser". Legg merke til at det motsatte av simpelt tyveri ikke er vanskelig tyveri, men grovt tyveri. Endret 14. april 2016 av Emancipate Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 14. april 2016 Forfatter Del Skrevet 14. april 2016 Jo mer jeg leser i ordbøkene, desto mer riktig blir det du mener. Det skal jeg innrømme. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 15. april 2016 Del Skrevet 15. april 2016 Hva som egentlig kjennetegner disruptiv teknologi, kan variere noe etter hvem du spør, men kort fortalt er det snakk om ny teknologi som totalt forandrer spillereglene i en bransje. – Disrupsjon betyr på dårlig norsk noe som forstyrrer. Den virkelige smellen kommer når ny teknologi brukes til å forstyrre eksisterende forretningsområder, forklarer Hogne Malum Gjersvik, managing consultant og leder for Digital Customer Experience ved Capgeminis bergenskontor. Jeg mener at det er noe feil her, men det er mulig å tolke det annerledes. Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 15. april 2016 Forfatter Del Skrevet 15. april 2016 Hva som egentlig kjennetegner disruptiv teknologi, kan variere noe etter hvem du spør, men kort fortalt er det snakk om ny teknologi som totalt forandrer spillereglene i en bransje. – Disrupsjon betyr på dårlig norsk noe som forstyrrer. Den virkelige smellen kommer når ny teknologi brukes til å forstyrre eksisterende forretningsområder, forklarer Hogne Malum Gjersvik, managing consultant og leder for Digital Customer Experience ved Capgeminis bergenskontor. Jeg mener at det er noe feil her, men det er mulig å tolke det annerledes. Det er ikke åpenbart for meg hva du har oppdaget her. Antagelig er det noe helt annet enn hva jeg tenker på. Jeg tenker på at det som egentlig kjennetegner ... kan ikke variere etter hvem du spør. Svarene vil variere. ' Er det noe med "smellen"? Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 15. april 2016 Del Skrevet 15. april 2016 Nå mener jeg plutselig at det er lov likevel. Beklager for dårlig oppgave. Grunnen til at jeg trodde det var feil var at jeg satte inn noen komma som ikke var der i hodet. Det vi i hvert fall kan si helt sikkert at er en ordbokfeil er at disruptiv og disrupsjon ikke finnes i ordboka , men det er jo gjort bevisst. Det jeg reagerer på er i denne delen av sitatet: – Disrupsjon betyr på dårlig norsk noe som forstyrrer. Svar: Det gikk ikke klart frem om "dårlig norsk" var noe som rammet "noe som forstyrrer" eller "disrupsjon". Jeg har sett så mange forvekslinger av "betyr på" og "er på" at jeg stokket om på det i hodet mitt. Setter man komma rundt "på dårlig norsk" mener jeg at det rammer "noe som forstyrrer". 1 Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 15. april 2016 Del Skrevet 15. april 2016 (endret) Her er det det i hvert fall en sikker feil: - Den teknologiske utviklingen løper foran. Vi må nedfelle noen prinsipper. Min marsordre er tenk på innbyggerne, det er deres behov som skal løses. Alle offentlige etater må nå gå gjennom og se på hvordan de kan gjøre tjenestene mer tilgjengelige for innbyggerne, og om de kan innfri rettigheter mer automatisk. Endret 15. april 2016 av Emancipate Lenke til kommentar
Horrorbyte Skrevet 15. april 2016 Del Skrevet 15. april 2016 Her er det det i hvert fall en sikker feil: - Den teknologiske utviklingen løper foran. Vi må nedfelle noen prinsipper. Min marsordre er tenk på innbyggerne, det er deres behov som skal løses. Alle offentlige etater må nå gå gjennom og se på hvordan de kan gjøre tjenestene mer tilgjengelige for innbyggerne, og om de kan innfri rettigheter mer automatisk. Flere ting, men «marsordre» er kanskje det rareste. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 15. april 2016 Del Skrevet 15. april 2016 Ja, det var det jeg tenkte på.. Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 15. april 2016 Forfatter Del Skrevet 15. april 2016 (endret) Ja, det var det jeg tenkte på.. Jeg vil vise deg noe morsomt fra ordbøkene på ordnett: Det morsomme er altså de ulike betydningene. Endret 15. april 2016 av ærligøs Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 16. april 2016 Del Skrevet 16. april 2016 Den amerikanske speedrunneren, «Darbian», satt i januar ny verdensrekord i Super Mario Bros. med tiden 4 minutter, 57 sekunder og 427 millisekunder. http://www.gamer.no/artikler/ny-super-mario-bros-rekord-er-uslaelig/346401 Lenke til kommentar
Sebby Skrevet 16. april 2016 Del Skrevet 16. april 2016 (endret) Ikke komma ved "Darbian", og ikke . etter Bros Endret 16. april 2016 av Sebby 1 Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 16. april 2016 Del Skrevet 16. april 2016 Punktum etter Bros, fordi det er en forkortelse. Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 16. april 2016 Del Skrevet 16. april 2016 Ikke komma ved "Darbian" Riktig. Jeg ser én feil til i sitatet. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 16. april 2016 Del Skrevet 16. april 2016 Jeg ville ha skrevet "satte", men jeg kan ikke nok grammatikk til å vite hva som er rett. 1 Lenke til kommentar
toreae Skrevet 16. april 2016 Del Skrevet 16. april 2016 Jeg ville heller skrevet: med tiden 4 minutt og 57,427 sekund. Men det er vel ikke feilen. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 16. april 2016 Del Skrevet 16. april 2016 57,427 sekunder måtte det ha blitt da. Lenke til kommentar
toreae Skrevet 16. april 2016 Del Skrevet 16. april 2016 Når jeg bare bruker minutt eller sekund synes jeg er-endingen passer. Bruker wiki å lene meg på. Dette er vel ikke feilen. Synes bare det "klang" rart, slik det var skrevet. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå