trakteren Skrevet 4. mars 2015 Del Skrevet 4. mars 2015 Spansk nivå 1, år 2. Har om indefinido og imperfecto verb. Skal løse noen oppgaver, har ikke lærer og har et par spørsmål... Hvordan oversetter jeg følgende til norsk: Han gikk ut klokken fem (a las… = klokken) De danset til klokken to (hasta = til) Jeg dro til Spania for et år siden (hace un año = for et år siden) Hva er betydningsforskjellen mellom setningene i indefinido og imperfecto?: Los bancos cerraban a las dos (imperfecto) Los bancos cerraron a los dos (indefinido) TAKK for hjelp! Lenke til kommentar
trakteren Skrevet 6. mars 2015 Forfatter Del Skrevet 6. mars 2015 bumper....trenger hjelp! Lenke til kommentar
Husam Skrevet 6. mars 2015 Del Skrevet 6. mars 2015 Hva er betydningsforskjellen mellom setningene i indefinido og imperfecto?: Los bancos cerraban a las dos (imperfecto) Los bancos cerraron a los dos (indefinido) Betydningsforskjellen mellom preteritum og imperfektum er at handlinger som beskrives med preteritum har en klart definert begynnelse og slutt i fortiden, mens handlinger som beskrives med imperfektum ikke har det. På norsk bruker vi gjerne "pleide å..." for å uttrykke imperfektum, slik at oversettelsen av setningene blir slik: Los bancos cerraban a las dos - bankene pleide å stenge klokka to. Los bancos cerraron a las dos - bankene stengte klokka to. Da klarer du sikkert å finne ut av hvilken form du skal bruke i oversettelsen av de første setningene du nevner. 1 Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå