Gå til innhold
Trenger du råd om juss? Still spørsmål anonymt her ×

Hva er riktig begrep for "varetekt" på engelsk?


IHaveADream

Anbefalte innlegg

Hei,

 

Litt usikker på om dette er riktig kategori, men prøver meg her...

 

Jeg lurer på hva som er riktig å bruke om det norske ordet "varetekt" på engelsk.

Jeg har vært borti følgende:

  • Police custody
    Men dette kan samtidig gi assosiasjoner til alle mulige typer av opphold hos politiet, dvs. inkludert fyllearrest o.l, som klart ikke er varetekt.
  • Detention
  • Remand

Når det gjelder de to siste; jeg fikk inntrykk av at "detention" brukes om varetekt som skjer før fengslingsmøte, mens "remand" brukes om fortsatt varetekt etter at man har vært i fengslingsmøte.

 

Har dere innspill til riktig forståelse?

 

På forhånd takk!

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Police custody er en samlebetegnelse for alle slags ufrivillige opphold hos politiet. Varetektsfengsling er nok enklest beskrevet som "jailed pending trial".

 

Detention blir unøyaktig fordi detention omfatter det aller meste som police custody omfatter, og i tillegg en del ikke-polisiære virkemidler (som gjensitting etter skolen). Remand er ikke varetektsfengsling per se, men det å returnere noen til varetekt uten løslatelse. Her kommer oversettelsesproblematikken inn i bildet - i Norge er det som regel domstolene som beslutter varetektsfengsling, mens i USA er det som regel påtalemyndigheten (men med rett til å få spørsmålet avgjort av retten). "Remand" er derfor en (negativ) beslutning om at retten ikke gjør noe med politiets eksisterende beslutning, ikke en (positiv) beslutning om varetekt.

Lenke til kommentar

Police custody er en samlebetegnelse for alle slags ufrivillige opphold hos politiet. Varetektsfengsling er nok enklest beskrevet som "jailed pending trial".

 

Detention blir unøyaktig fordi detention omfatter det aller meste som police custody omfatter, og i tillegg en del ikke-polisiære virkemidler (som gjensitting etter skolen). Remand er ikke varetektsfengsling per se, men det å returnere noen til varetekt uten løslatelse. Her kommer oversettelsesproblematikken inn i bildet - i Norge er det som regel domstolene som beslutter varetektsfengsling, mens i USA er det som regel påtalemyndigheten (men med rett til å få spørsmålet avgjort av retten). "Remand" er derfor en (negativ) beslutning om at retten ikke gjør noe med politiets eksisterende beslutning, ikke en (positiv) beslutning om varetekt.

 

Tusen takk for svar, Krikkert!

Da kan jeg kanskje gå for "pre trial police custody/police detention" og "post trial police custody/police detention" når jeg får behov for å skille mellom tiden før og etter fremstillelse for retten i fengslingsmøte?

 

Men er det riktig å si "trial" når man henviser til fengslingsmøte for retten? Det er jo strengt tatt ikke en ordentlig rettssak der domstolen bare samtykker/avslår videre varetekt?

 

 

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...