IHaveADream Skrevet 5. februar 2015 Del Skrevet 5. februar 2015 Hei, Litt usikker på om dette er riktig kategori, men prøver meg her... Jeg lurer på hva som er riktig å bruke om det norske ordet "varetekt" på engelsk. Jeg har vært borti følgende: Police custodyMen dette kan samtidig gi assosiasjoner til alle mulige typer av opphold hos politiet, dvs. inkludert fyllearrest o.l, som klart ikke er varetekt. Detention Remand Når det gjelder de to siste; jeg fikk inntrykk av at "detention" brukes om varetekt som skjer før fengslingsmøte, mens "remand" brukes om fortsatt varetekt etter at man har vært i fengslingsmøte. Har dere innspill til riktig forståelse? På forhånd takk! Lenke til kommentar
krikkert Skrevet 5. februar 2015 Del Skrevet 5. februar 2015 Police custody er en samlebetegnelse for alle slags ufrivillige opphold hos politiet. Varetektsfengsling er nok enklest beskrevet som "jailed pending trial". Detention blir unøyaktig fordi detention omfatter det aller meste som police custody omfatter, og i tillegg en del ikke-polisiære virkemidler (som gjensitting etter skolen). Remand er ikke varetektsfengsling per se, men det å returnere noen til varetekt uten løslatelse. Her kommer oversettelsesproblematikken inn i bildet - i Norge er det som regel domstolene som beslutter varetektsfengsling, mens i USA er det som regel påtalemyndigheten (men med rett til å få spørsmålet avgjort av retten). "Remand" er derfor en (negativ) beslutning om at retten ikke gjør noe med politiets eksisterende beslutning, ikke en (positiv) beslutning om varetekt. Lenke til kommentar
IHaveADream Skrevet 6. februar 2015 Forfatter Del Skrevet 6. februar 2015 Police custody er en samlebetegnelse for alle slags ufrivillige opphold hos politiet. Varetektsfengsling er nok enklest beskrevet som "jailed pending trial". Detention blir unøyaktig fordi detention omfatter det aller meste som police custody omfatter, og i tillegg en del ikke-polisiære virkemidler (som gjensitting etter skolen). Remand er ikke varetektsfengsling per se, men det å returnere noen til varetekt uten løslatelse. Her kommer oversettelsesproblematikken inn i bildet - i Norge er det som regel domstolene som beslutter varetektsfengsling, mens i USA er det som regel påtalemyndigheten (men med rett til å få spørsmålet avgjort av retten). "Remand" er derfor en (negativ) beslutning om at retten ikke gjør noe med politiets eksisterende beslutning, ikke en (positiv) beslutning om varetekt. Tusen takk for svar, Krikkert! Da kan jeg kanskje gå for "pre trial police custody/police detention" og "post trial police custody/police detention" når jeg får behov for å skille mellom tiden før og etter fremstillelse for retten i fengslingsmøte? Men er det riktig å si "trial" når man henviser til fengslingsmøte for retten? Det er jo strengt tatt ikke en ordentlig rettssak der domstolen bare samtykker/avslår videre varetekt? Lenke til kommentar
krikkert Skrevet 6. februar 2015 Del Skrevet 6. februar 2015 Med "trial" mener man hovedforhandling, så jeg er enig i at det ikke blir rett å bruke det om fengslingsmøte. Men jeg har ikke funnet noen god oversettelse av "fengslingsmøte". Lenke til kommentar
Herr Brun Skrevet 6. februar 2015 Del Skrevet 6. februar 2015 Preliminary hearing/court hearing, kanskje? Lenke til kommentar
IHaveADream Skrevet 6. februar 2015 Forfatter Del Skrevet 6. februar 2015 Takk igjen, Krikkert! Takk til deg også, Herr Brun. Da går jeg for "preliminary hearing" for fengslingsmøte. Takk Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå