ærligøs Skrevet 10. januar 2015 Del Skrevet 10. januar 2015 Det er kjekt å lære om feilslutninger, men irriterende når en ikke har peiling på hvordan uttrykk skal uttales på norsk. Det fremmedartede uttrykket i overskriften brukes til å betegne en tankefeil som går ut på å forveksle avsløring av hykleri med et godt motargument. Jeg regner med at det er latin, og betydningen skal være noe sånt som "du også". På engelsk skal det uttales "too kwoh-kway". Noen som vet hvordan "tu quoque" skal uttales på norsk? tukvokvei? Lenke til kommentar
Compoundinterest Skrevet 10. januar 2015 Del Skrevet 10. januar 2015 (endret) too kwokwi, med "o"-en som typisk norsk O-uttale (ie; code, go, bone) Edit: Er vel egentlig nøyaktig samme uttale som på engelsk - fremmedord/uttrykk - uttales slik de var tiltenkt. En eventuell fornorsket uttale tror jeg ville hørtes dum ut. Endret 10. januar 2015 av joneug Lenke til kommentar
ærligøs Skrevet 11. januar 2015 Forfatter Del Skrevet 11. januar 2015 Jeg har forsøkt å finne uttaleregler for latin, men turen min til Wikipedia ble ingen suksess. Ja, jeg tenkte på hvordan ordet uttales etter regler for uttale av latinske ord. Jeg har aldri tenkt å bruke det ordet muntlig, men vil jo helst kjenne det igjen hvis andre bruker det i muntlig språk. Kanskje ikke noen stor risiko for at dette vil skje... Takk for svar! Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå