Gå til innhold

Hvorfor tekstes norske filmer i utgangspunktet ikke på engelsk?


Yessmann

Anbefalte innlegg

Har besøk fra utlandet og hadde veldig lyst vise dem "Trolljegeren". Men den som er tilgjengelig for leie, har kun tekst på svensk, dansk og finsk.

 

Jeg vet filmen er tilgjengelig med engelsk tekst, men da må den bestilles og innen jeg mottar denne, har gjestene reist.

 

Det forundrer meg at ikke norske filmer - ihvertfall slike som har et potensiale utenfor Norges grenser - ikke først og fremst tekstes på engelsk. Hvorfor prioriteres nordiske språk før engelsk? Dersom dansker og svensker ikke forstår norsk tale, så hadde jo de klart seg fint med engelsk tekst.

 

Noen som kjenner bakgrunnen til hvorfor det er slik?

 

 

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Det er vel bare for å begrense hvor at flest mulig skal få utnyttelse av filmen.

Sett fra bransjens syns vil dem ikke at du skal vise dem trolljegeren, for det betyr at dem ikke vil kjøpe seg selv og se den.

 

Teknisk er det ikke noe problem da en tekst gjerne tar langt under en MB.

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Eg rekner med at hensikta nok er å hindre slik visning til eit større publikum. Frå før er DVD utgivelsane delt inn i fleire soner basert på verdensdelane, her i Europa er vi i sone 2.

Under dette igjen så er norden/skandinavia lagt til som ei eiga gruppe.

 

Så filmer kjøpt i Norge har vanligvis berre skandinavisk teksting (uavhengig av kva orginalspråket er). Dersom du kjøper filmen frå f.eks Storbritania så får du ein film som også er i sone 2, men då berre med teksting på engelsk (ofte beregna for hørselshemmede).

 

 

Antageligvis så er det nokon som trur at ein kan tjene meir penger på å sleppe DVD'ane med begrensa innhold slik at ein ender opp med å kjøpe den same filmen fleire gongar.

Lenke til kommentar

Det er flere grunner til teksting. En er å gjøre dialogen i filmene forståelig for et publikum som ikke forstår språket som snakkes. Her brukes også endel dubbing, spesielt på film som er ment for barn/familie. Toy Story er et eksempel, men desverre går endel av humoren tapt i oversettelsen.
En annen grunn er å gjøre det mulig for hørselshemmede å følge dialogen. Dette er gjerne hjemmepublikummet, som ville forstått språket hvis de kunne hørt. Dermed kommer engelskspråklige filmer med undertekster på samme språk.

 

Filmer burde kommet med valgfrie undertekster både for hørselshemmede og fremmedspråklige publikum. Noen gjør det, noen kommer i slik utgave senere, men ofte er dette ikke tilgjengelig, spesielt for nye filmer.

Lenke til kommentar

Jeg pleide å se en del på Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest for en 8 års tid siden, etter at jeg kjøpte den på DVD, og jeg foretrekker å se den med engelsk tekst. Føltes som om den norske oversettelsen bare inneholdt det aller viktigste.

 

Jeg syns det går bort så mye av dialogen i den norske oversettelsen, generelt sett. Aner ikke hvorfor det er sånn, men det er en av grunnene til at jeg foretrekker iallfall enkelte filmer med engelsk tekst.

 

 

Litt off-topic...

Endret av Major Kloss
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...