Quetzalcoatl Skrevet 4. november 2014 Del Skrevet 4. november 2014 Men hva med kristne? Er moseloven gjeldenes der etter din mening? Og da mener jeg ikke bare "De ti bud". Men hele smørja. Jesus har summert det hele sammen til to bud for oss, og dette skal kristne følge. “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.” Jeg spør igjen, hvorfor siterer dere på engelsk? Er norsk mindreverdig? Den norske bibel er intet høydepunkt, for å si det slik. Samme hvilke år den er fra! Bibelens budskap er det samme selv om språket kan bli noe modernisert. Det blir det også i engelsk utgave. Er det flere høydepunkter i den engelskspråklige bibelen, mener du? Dette dreier seg om langt mer enn modernisering. Hvor god en bibeloversettelse er avhenger av det aktuelle bibelselskaps evne til å holde seg til kildeteksten, uten manipulasjon, fordreininger, juks og forvrenging for å tekke sine teologiske og kristologisk dogmer. Hvor gode hvert enkelt lands bibeloversettelse er avhenger av om de oversetter slik dét står, eller slik de ønsker at dét skal stå. Lenke til kommentar
Larry Skrevet 6. november 2014 Del Skrevet 6. november 2014 Er litt relevant vers. Grunnen er at dette er en sånn typisk ateistisk stilling til å påstå at Jesus ikke var imot Moselovene. (Selv om han var en elendig Sabbat person) Men noen har tolket dette som at loven gjelder helt til han dør på korset. Herved "Gammel pakt" også er den "Nye pakt som gjelder" Pluss ved tanke på at det er tonnevis av vers av Apostelen Paulus som sier at Moselovene gjelder ikke kristne. (Noe som Ateister ofte maser på kristne når de blir sjokkert over det gamle testamentet av at de ikke følger de greiene der) Uansett her er vers ifra Matteus 5:18 For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. og Matteus 5:19 som er kanskje litt i sammengheng med 5:18 i hop Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven. Og her er alle versene ifra Paulus som sier at Moselovene er noe jalla ved untak av de ti bud, som er priset i det nye testamentet. En av untakene av det gamle som de sier er ok å følge. Står mye om det. Og som oftest er det folk som sier det siste vers som gjelder. Jeg mener jeg har ikke akkurat sett kristne gått og slaktet dyr på et alter for YHWH, eller å forby å spise krabber. Så kanskje en grunn at moselovene ikke er gjeldenes fordi de blir fortalt av Paulus som er følger av Jesus at slikt gjelder ikke fordi Jesus døde på korset og da er det borte. "For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace." Romans 6:14. Christians are ”dead to the law." Romans 7:4. "If ye be led by the Spirit, ye are not under the law" Galatians 5:18. Christians are "delivered from the law." Romans 7:6. "Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster “ [the law]. Galatians 3:24-25. For Christians, the Law is "that which is done away." II Corinthians 3:11. For Christians, the Law is "that which is abolished." II Corinthians 3:13. For Christians, Jesus, on the Cross, was "blotting out the handwriting of ordinances that was against us." Colossians 2:14. For Christians, the Law is taken "out of the way" and nailed "to his cross." Colossians 2:14. "When God speaks of a new [covenant or agreement], He makes the first one obsolete (out of use). And what is obsolete (out of use and annulled because of age) is ripe for disappearance and to be dispensed with altogether." Hebrews 8:13, The Amplified Version "And after that he said, Lo, I come to do thy will, O God. Thus he put an end to the first in order to establish the second." Hebrews 10:9, Lamsa Translation http://www.gaychristian101.com/Christians-Under-Law.html#placename Men som sagt. Dette blir ikke ateister fornøyd med. Så de ønsker å jødifisere kristne. Joking Er generelt derfor de bruker Matteus 5:17-5:19 som et motsvar for at de er gjeldende under moseloven. Så det er debatt om det faktisk gjelder. Men som oftest er de tidlige taperne og det siste som gjelder. Med mindre man driter i Paulus generelt. Men mye av kristendommen er jo også på Paulus. Så da vil ombudet om Moselovene ikke være gjeldenes. Han ble jo trossalt sendt av Jesus. Så om jeg gjetter riktig vil "Ateister holde seg til Jesus "Matteus 5:17 - 5:19" som et slags kynisk spill mot kristendommen. Mens det som gjelder kommer senere da Paulus ble sendt av Jesus, som er det gjeldenes. Som får det siste ordet på det. Men ellers hva tror du. Jeg er ikke kristen og naturligvis ingen kjenner av bibelen. Jeg vet ikke hvor gode svar du kan få på bibel tekster i dette forumet. Jeg har søkt meg frem til følgende svar. Den gjeldene tekst handler om at Jesus er den eneste som kan oppfylle de 10 bud,og teksten gjelder Jesus for det er Jesus lære Paulus forkynner. Korsfestelsen er symbol handlingen som viser dette i praksis. Lenke til kommentar
IHS Skrevet 7. november 2014 Del Skrevet 7. november 2014 Dette dreier seg om langt mer enn modernisering. Hvor god en bibeloversettelse er avhenger av det aktuelle bibelselskaps evne til å holde seg til kildeteksten, uten manipulasjon, fordreininger, juks og forvrenging for å tekke sine teologiske og kristologisk dogmer. Hvor gode hvert enkelt lands bibeloversettelse er avhenger av om de oversetter slik dét står, eller slik de ønsker at dét skal stå. Hvor god en bibeloversettelse er avhenger av om oversetteren forstår det han leser. Lenke til kommentar
Quetzalcoatl Skrevet 7. november 2014 Del Skrevet 7. november 2014 Dette dreier seg om langt mer enn modernisering. Hvor god en bibeloversettelse er avhenger av det aktuelle bibelselskaps evne til å holde seg til kildeteksten, uten manipulasjon, fordreininger, juks og forvrenging for å tekke sine teologiske og kristologisk dogmer. Hvor gode hvert enkelt lands bibeloversettelse er avhenger av om de oversetter slik dét står, eller slik de ønsker at dét skal stå. Hvor god en bibeloversettelse er avhenger av om oversetteren forstår det han leser. Dette dreier seg ikke om enkeltpersoner, dette er gruppearbeid som har med redelighet å gjøre - til syvende og sist. Dessverre er mange bibelselskap mer opptatt av å konstruere "kristologiske buer" og å interpolere, tilpasse og forvrenge, enn å holde seg til kildetekstens ordlyd. Står det gudER, så får man oversette med gudER, og ikke gud. Noen av dem kan ikke engang forskjellen mellom entall og flertall. Jevnfør bråket rundt den danske bibeloversettelse av 1992. Lenke til kommentar
IHS Skrevet 7. november 2014 Del Skrevet 7. november 2014 Dette dreier seg om langt mer enn modernisering. Hvor god en bibeloversettelse er avhenger av det aktuelle bibelselskaps evne til å holde seg til kildeteksten, uten manipulasjon, fordreininger, juks og forvrenging for å tekke sine teologiske og kristologisk dogmer. Hvor gode hvert enkelt lands bibeloversettelse er avhenger av om de oversetter slik dét står, eller slik de ønsker at dét skal stå. Hvor god en bibeloversettelse er avhenger av om oversetteren forstår det han leser. Dette dreier seg ikke om enkeltpersoner, dette er gruppearbeid som har med redelighet å gjøre - til syvende og sist. Dessverre er mange bibelselskap mer opptatt av å konstruere "kristologiske buer" og å interpolere, tilpasse og forvrenge, enn å holde seg til kildetekstens ordlyd. Står det gudER, så får man oversette med gudER, og ikke gud. Noen av dem kan ikke engang forskjellen mellom entall og flertall. Jevnfør bråket rundt den danske bibeloversettelse av 1992. Det kan jo også være at noe i kildeteksten er feil, og hva da ? Lenke til kommentar
Quetzalcoatl Skrevet 7. november 2014 Del Skrevet 7. november 2014 Dette dreier seg om langt mer enn modernisering. Hvor god en bibeloversettelse er avhenger av det aktuelle bibelselskaps evne til å holde seg til kildeteksten, uten manipulasjon, fordreininger, juks og forvrenging for å tekke sine teologiske og kristologisk dogmer. Hvor gode hvert enkelt lands bibeloversettelse er avhenger av om de oversetter slik dét står, eller slik de ønsker at dét skal stå. Hvor god en bibeloversettelse er avhenger av om oversetteren forstår det han leser. Dette dreier seg ikke om enkeltpersoner, dette er gruppearbeid som har med redelighet å gjøre - til syvende og sist. Dessverre er mange bibelselskap mer opptatt av å konstruere "kristologiske buer" og å interpolere, tilpasse og forvrenge, enn å holde seg til kildetekstens ordlyd. Står det gudER, så får man oversette med gudER, og ikke gud. Noen av dem kan ikke engang forskjellen mellom entall og flertall. Jevnfør bråket rundt den danske bibeloversettelse av 1992. Det kan jo også være at noe i kildeteksten er feil, og hva da ? Da får man leve med det, ikke dikte inn ting som det ikke står filla om i den hensikt å få profetier, monoteisme og annet fjas til å henge på greip. I den hebraiske original (Biblia Hebraica Stuttgartensia) står dét tydelig GudER i 1Mose3,5, hvis ikke gir etterfølgende vers 22 ingen mening....så hvorfor tror du de oversetter det i entall?...fordi det angriper påstanden om monoteisme, og vers 22 blir dermed meningsløst. Slik er det, hvis det som står ikke passer inn i teologien (fantasien) forandrer vi det slik at det blir "likar". 1 Lenke til kommentar
limahc Skrevet 8. november 2014 Del Skrevet 8. november 2014 I den hebraiske original (Biblia Hebraica Stuttgartensia) står dét tydelig GudER i 1Mose3,5, hvis ikke gir etterfølgende vers 22 ingen mening....så hvorfor tror du de oversetter det i entall?...fordi det angriper påstanden om monoteisme, og vers 22 blir dermed meningsløst. Slik er det, hvis det som står ikke passer inn i teologien (fantasien) forandrer vi det slik at det blir "likar". NET Or perhaps “like God, knowing.” It is unclear how the plural participle translated “knowing” is functioning. On the one hand, יֹדְעֵי (yodÿ’e) could be taken as a substantival participle functioning as a predicative adjective in the sentence. In this case one might translate: “You will be, like God himself, knowers of good and evil.” On the other hand, it could be taken as an attributive adjective modifying אֱלֹהִים (’elohim). In this case אֱלֹהִים has to be taken as a numerical plural referring to “gods,” “divine beings,” for if the one true God were the intended referent, a singular form of the participle would almost certainly appear as a modifier. Following this line of interpretation, one could translate, “You will be like divine beings who know good and evil.” The following context may favor this translation, for in 3:22 God says to an unidentified group, “Look, the man has become like one of us, knowing good and evil.” It is probable that God is addressing his heavenly court (see the note on the word “make” in 1:26), the members of which can be called “gods” or “divine beings” from the ancient Israelite perspective. (We know some of these beings as messengers or “angels.”) An examination of parallel constructions shows that a predicative understanding (“you will be, like God himself, knowers of good and evil,” cf. NIV, NRSV) is possible, but rare (see Gen 27:23, where “hairy” is predicative, complementing the verb “to be”). The statistical evidence strongly suggests that the participle is attributive, modifying “divine beings” (see Ps 31:12; Isa 1:30; 13:14; 16:2; 29:5; 58:11; Jer 14:9; 20:9; 23:9; 31:12; 48:41; 49:22; Hos 7:11; Amos 4:11). In all of these texts, where a comparative clause and accompanying adjective/participle follow a copulative (“to be”) verb, the adjective/participle is attributive after the noun in the comparative clause. Du er vel enig i at det fortsatt gir mening selv om vi ikke snakker om Odiner eller Thorer? 1 Lenke til kommentar
Quetzalcoatl Skrevet 8. november 2014 Del Skrevet 8. november 2014 I den hebraiske original (Biblia Hebraica Stuttgartensia) står dét tydelig GudER i 1Mose3,5, hvis ikke gir etterfølgende vers 22 ingen mening....så hvorfor tror du de oversetter det i entall?...fordi det angriper påstanden om monoteisme, og vers 22 blir dermed meningsløst. Slik er det, hvis det som står ikke passer inn i teologien (fantasien) forandrer vi det slik at det blir "likar". NET Or perhaps “like God, knowing.” It is unclear how the plural participle translated “knowing” is functioning. On the one hand, יֹדְעֵי (yodÿ’e) could be taken as a substantival participle functioning as a predicative adjective in the sentence. In this case one might translate: “You will be, like God himself, knowers of good and evil.” On the other hand, it could be taken as an attributive adjective modifying אֱלֹהִים (’elohim). In this case אֱלֹהִים has to be taken as a numerical plural referring to “gods,” “divine beings,” for if the one true God were the intended referent, a singular form of the participle would almost certainly appear as a modifier. Following this line of interpretation, one could translate, “You will be like divine beings who know good and evil.” The following context may favor this translation, for in 3:22 God says to an unidentified group, “Look, the man has become like one of us, knowing good and evil.” It is probable that God is addressing his heavenly court (see the note on the word “make” in 1:26), the members of which can be called “gods” or “divine beings” from the ancient Israelite perspective. (We know some of these beings as messengers or “angels.”) An examination of parallel constructions shows that a predicative understanding (“you will be, like God himself, knowers of good and evil,” cf. NIV, NRSV) is possible, but rare (see Gen 27:23, where “hairy” is predicative, complementing the verb “to be”). The statistical evidence strongly suggests that the participle is attributive, modifying “divine beings” (see Ps 31:12; Isa 1:30; 13:14; 16:2; 29:5; 58:11; Jer 14:9; 20:9; 23:9; 31:12; 48:41; 49:22; Hos 7:11; Amos 4:11). In all of these texts, where a comparative clause and accompanying adjective/participle follow a copulative (“to be”) verb, the adjective/participle is attributive after the noun in the comparative clause. Du er vel enig i at det fortsatt gir mening selv om vi ikke snakker om Odiner eller Thorer? Jeg tror vi bør holde oss til originalen. "Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets." Lenke til kommentar
limahc Skrevet 8. november 2014 Del Skrevet 8. november 2014 Ok, så du baserer din tolkning på kun ETT eneste bibelord og din foreståelse av dette ene bibelordet? Hva betyr guder? Når mener du orginalen skrevet foresten? Jeg antar du er en av de som forsvarer en gaaaammel datering? Lenke til kommentar
Quetzalcoatl Skrevet 8. november 2014 Del Skrevet 8. november 2014 Ok, så du baserer din tolkning på kun ETT eneste bibelord og din foreståelse av dette ene bibelordet? Hva betyr guder? Når mener du orginalen skrevet foresten? Jeg antar du er en av de som forsvarer en gaaaammel datering? Nei, det var vel mere ment som ett eksempel av mange. Det er jo unektelig ikke til å komme bort fra at det finnes en mengde guder i bibelen, og at noe som kan minne om enguderi først ble sakte etablert rundt år 500-600fvt. Ellers er det jo en kristen prestasjon og erklære monoteisme, mens man vasser i demoner, ånder, engler av ymse slag, helligånden, juniorgud og sjefsgud, hvor de tre sistnevnte er slått sammen til én, og fortsatt mener noen at Satan er denne verdens gud. Nei, jeg er nok heller for en sen datering som Israel Finkelstein og Neal Asher Silberman viser til i The Bible Unearthed. Den ligger i sin helhet - tidvis - på YouTube, men blir ofte slettet pga, eiendomsrett, så akkurat nu har jeg ingen fungerende link. Men et velment råd er, se den. Lenke til kommentar
limahc Skrevet 8. november 2014 Del Skrevet 8. november 2014 Nettopp. Genesis 1-3 er post-eksilsk, skrevet etter at isrealittene vendte hjem som monoteister. Noen mener til og med at det er skrevet så sent som ned mot den hellenistiske periode, rundt 380-320 år fkr. Hvordan ender du opp med konklusjonen om at vi da snakker om Guder i flertall (som i Thorer og Odiner) slik det snakkes om utallige andre steder i Bibelen, og ikke f.ex. gudommelige vesener slik som NET.Bible foreslår, dersom dette ble skrevet på et tidspunkt hvor isrealittene var monoteister? ” It is probable that God is addressing his heavenly court (see the note on the word “make” in 1:26), the members of which can be called “gods” or “divine beings” from the ancient Israelite perspective. (We know some of these beings as messengers or “angels.”) En av hovedgunnene til at de aller, aller fleste gir Genesis 1-3 en sen datering, er jo nettopp fordi det har så monoteistisk budskap. Ingen gudommelige fighter, intet kaos, ingen såpeopera. I den grad man mener Genesis 1-3 er poly-/monolatrisk, hvordan forsvarer man dette uten og også måtte gi slipp på en sen datering? Lenke til kommentar
Quetzalcoatl Skrevet 9. november 2014 Del Skrevet 9. november 2014 Nettopp. Genesis 1-3 er post-eksilsk, skrevet etter at isrealittene vendte hjem som monoteister. Noen mener til og med at det er skrevet så sent som ned mot den hellenistiske periode, rundt 380-320 år fkr. Hvordan ender du opp med konklusjonen om at vi da snakker om Guder i flertall Fordi det er hva som står i teksten, og enhver som forandrer det er en tekstforfalsker. Lenke til kommentar
limahc Skrevet 9. november 2014 Del Skrevet 9. november 2014 (endret) Med andre ord, så baserer du din litterale tolkning på kun ett løsrevet ord i bibelteksten - uten noen form for hermeneutikk eller dypere indre tekstforståelse? Elohim har flere betydninger. Akuratt som en rekke andre ord har den dag i dag. New Advent ..applied to the God of Israel, the remains of an early polytheism, or at least a combination with the higher spiritual beings ..in the study of its meaning, we find that in its proper sense it denotes either the true God or false gods, and metaphorically it is applied to judges, angels, and kings Bible.org The plural form of EL, meaning “strong one.” It is used of false gods, but when used of the true God, it is a plural of majesty and intimates the trinity. It is especially used of God’s sovereignty, creative work, mighty work for Israel and in relation to His sovereignty "Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets" betyr da i følge din tolkning "I begynnelsen skapte guder himmelen og jorden"? Hvordan har du funnet frem til at Elohim betyr guder og ikke noe annet? Og hvordan rettferdiggjør man en ung datering av Genesis 1-3 hvis vi fortsatt snakker om polyteisme? Endret 9. november 2014 av limahc Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå